影視字幕翻譯有哪些翻譯技巧呢?
日期:2018-07-19 14:12:09 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著影視作品國際交流的普及,影視翻譯越來越受到人們的重視。影視翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯。其中最為關(guān)鍵的字幕翻譯就是在保留影視原聲的情況下將源語以為目的語疊印在字母下方的文字。那么,影視字幕翻譯有哪些翻譯技巧呢?譯聲翻譯公司為您詳細(xì)解讀!
一、影視語言的特點(diǎn)
1、即時性 影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
2、大眾性 這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。
a.影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。
3簡潔化、口語化 影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
b.字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation)
c.第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分 析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無意義。
下面舉一個例子,《越獄》中有一句話:
Preparation can only take you so far.
在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準(zhǔn)備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點(diǎn)不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進(jìn)行語境分析,對整個句子進(jìn)行重新構(gòu)建。考慮這個句子在影片中想要表達(dá)“準(zhǔn)備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。
二、在譯者進(jìn)行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題, 那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的:
I swear to God!
在大多數(shù)人這個很容易翻譯, 可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!” 但是結(jié)合當(dāng)時的語境, 以及主人公的表情和動作, 很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯, 很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上, 這就是達(dá)到草翻資料的步驟, 還沒有真正到達(dá)譯文的步驟。顧名思義, 在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達(dá)到這一目的,這一句可以翻譯成“我向毛主席保證!” 這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。
三、尾巴
總之, 具體的影視對白翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息, 更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價值和商業(yè)價值, 以最大程度的吸引觀眾。 影視對白翻譯活動的目的在于滿足最廣大觀眾的需要, 用目的論來分析正好滿足了此方面需要; 同時, 從宏觀上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。
譯聲翻譯公司一家專業(yè)的影視翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多影視翻譯的干貨及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870
影視字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24