野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

影視字幕翻譯有哪些翻譯技巧呢?

日期:2018-07-19 14:12:09 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     隨著影視作品國際交流的普及,影視翻譯越來越受到人們的重視。影視翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯。其中最為關(guān)鍵的字幕翻譯就是在保留影視原聲的情況下將源語以為目的語疊印在字母下方的文字。那么,影視字幕翻譯有哪些翻譯技巧呢?譯聲翻譯公司為您詳細(xì)解讀!
 

影視字幕翻譯的技巧
 

一、影視語言的特點(diǎn)
 

1、即時性 影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

2、大眾性 這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。 

a.影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。

3簡潔化、口語化 影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 

b.字幕翻譯有兩個翻譯層次。第一個層次是由原文資料再造(Original text creation)—草翻資料(Transadaptation)—譯文(Translation)這個過程組成。第二個層次則是由原文再造(Original text creation)—譯文(Translation) 

c.第一步驟是指作者與譯者的互動交流。譯者需要以源語言為背景語言,通過對源語言的分 析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動交流。在這個步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言為背景語言,通過在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第一 層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無意義。 

下面舉一個例子,《越獄》中有一句話:

Preparation can only take you so far.  

在翻譯這個句子時,譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話,將會將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會成為“準(zhǔn)備的作用是有限的”。然而,作為觀眾看到這個譯文之后總會感覺缺少了什么,有時會有點(diǎn)不能瞬時理解這個句子在整個語境下的含義。譯者這時就要以漢語為背景語言對草翻資料進(jìn)行語境分析,對整個句子進(jìn)行重新構(gòu)建。考慮這個句子在影片中想要表達(dá)“準(zhǔn)備是不夠的”,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過步驟B,意者可以翻譯為“謀事在人,成事在天”。這是一個通用的中國成語,言簡意賅,又能迅速讓人瞬時理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。 

二、在譯者進(jìn)行翻譯的時候,有一個必須要注意到的問題, 那就是對于外國幽默的中國化翻譯。在電影《律政狂鯊中》,有一句話是這樣的: 

I swear to God!  

在大多數(shù)人這個很容易翻譯, 可以翻譯成“我向上帝發(fā)誓!” 但是結(jié)合當(dāng)時的語境, 以及主人公的表情和動作, 很明顯的這是一個讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯, 很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上, 這就是達(dá)到草翻資料的步驟, 還沒有真正到達(dá)譯文的步驟。顧名思義, 在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達(dá)到這一目的,這一句可以翻譯成“我向毛主席保證!” 這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語。而如今看來則是笑談。并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。 

三、尾巴

總之, 具體的影視對白翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息, 更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價值和商業(yè)價值, 以最大程度的吸引觀眾。 影視對白翻譯活動的目的在于滿足最廣大觀眾的需要, 用目的論來分析正好滿足了此方面需要; 同時, 從宏觀上看,這一目的也是同促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的目的相一致的。 

 影視字幕翻譯有哪些翻譯技巧呢?

 

譯聲翻譯公司一家專業(yè)的影視翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多影視翻譯的干貨及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870

影視字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 影視字幕翻譯注意事項(xiàng)_影視字幕翻譯流程
  • 字幕翻譯_影視字幕翻譯三技巧
  • 影視字幕翻譯鑒賞方法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線