影視字幕翻譯鑒賞方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-07-17 14:55:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
電影是一種大眾化的文化和娛樂形式,觀眾能否欣賞到原汁原味的電影,字幕翻譯責(zé)任重大。影視字幕翻譯是翻譯中一個(gè)重要領(lǐng)域,也是一部影片的必要組成部分。影視字幕翻譯的成功與否直接影響到影片的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能。近年來,隨著大量美劇的涌入,美劇字幕翻譯成為許多譯者研究的對(duì)象。《吸血鬼日記》是一部集青春、魔幻、恐怖、劇情于一身的當(dāng)前熱播美國電視劇,吸引了大量影迷。今譯聲聲翻譯翻譯公司將以人人影視譯《吸血鬼日記》的字幕翻譯為例,來分析如何鑒賞字幕翻譯的好壞。
一、從原文信息傳達(dá)視角。字幕翻譯工作者在翻譯時(shí)要確保原文和字幕提供的信息盡量等值,就是使譯文接受者的反應(yīng)要基本等同于原文接受者的反應(yīng),要盡量使譯文觀眾欣賞到原影片的風(fēng)采。如:Stefan:What are you doing here?(你在這里做什么?)Katherine:You two look chummy.Claus your new bestie?(你們倆挺親的呀,克勞斯成了你的閨蜜了嗎?)劇中,Stefan與Claus 是生死仇人,Stefan為了救哥哥才不得已與Claus為伍。對(duì)此事,Katherine當(dāng)然知道,但還冷嘲熱諷地用了bestie一詞,從中Katherine的幽默與冷酷可見一斑。譯者將bestie譯為閨蜜真是恰到好處。眾所周知,閨蜜是現(xiàn)在女性對(duì)女友的親密的稱呼,人人影視將其用在男性吸血鬼Stefan與Claus身上,幽默和諷刺效果表現(xiàn)得淋漓盡致,原文的信息也原汁原味地傳達(dá)了出來。
二、從人物性格傳達(dá)視角。原影片中通過不同的說話方式、語氣、神態(tài)、動(dòng)作等塑造了不同的人物形象,把人物刻畫得栩栩如生、生動(dòng)活潑、入情入理。也正是因?yàn)檫@樣,劇中的人物才能夠深入人心,看完也會(huì)有意猶未盡的感覺。字幕翻譯工作者如果不能將劇中人物形象如實(shí)地刻畫出來,就不能稱得上是成功的翻譯。例如,《吸血鬼日記》中的Damon刻薄、瀟灑、冷酷、邪惡而又優(yōu)雅,Katherine美麗、高貴、幽默、霸氣十足。譯者在翻譯時(shí),就要使用符合人物性格和能夠刻畫劇中人物性格的語言和詞匯。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好趕緊說出來,不然滾蛋。)get out譯成中文有出去逃脫離去的意思,而在劇譯聲成語氣是很重的滾蛋,將Damon的性格以及他此刻Katherine的厭惡之情很好地表現(xiàn)了出來。如果Damon說的是中文,他一定說的也是滾蛋這個(gè)詞。
三、從文化意象傳達(dá)視角。翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換。由于中外觀眾在文化背景、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等方面有著巨大差異,文化意象的處理顯得十分重要。如果處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致文化意象的錯(cuò)位和內(nèi)涵的丟失,產(chǎn)生誤解,給觀眾造成理解障礙。某些文化詞條如果直譯過來,觀眾是不能馬上理解的。因此,需要適當(dāng)采取歸化譯法,使之更加符合譯入語觀眾的習(xí)慣。優(yōu)秀的電影字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采,讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。Elena:Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些話題我們還是不要碰為好。)Stefan:Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(我們可以談的,只要你準(zhǔn)備好。)根據(jù)希臘神話,潘多拉出于好奇打開了一個(gè)魔盒,釋放出了人間所有的邪惡貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道這個(gè)神話,所以,Elena將一些可能會(huì)影響她與Stefan感情的話題稱為不能開的盒子??墒侵袊^眾卻不一定知道關(guān)于潘多拉盒子的神話,也不能體會(huì)到那種意境。如果直譯未免有些唐突,所以,譯文將其譯成不能碰的話題。
四、從觀眾感受傳達(dá)視角。字幕翻譯涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語言和圖像同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞??臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目。如果翻譯出的字幕占太大的面積或過大的空間,勢(shì)必會(huì)影響畫面的整體感覺,不會(huì)給人以美的感覺。因此,字幕翻譯時(shí)要注意字幕的長(zhǎng)度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把原句意思說清楚,即Stefan走了,我不是說,他離開了這個(gè)地方,更重要的是他的心也不在了。由于受到時(shí)間和空間的限制,原原本本地這樣譯出來一是在原句短暫的時(shí)間內(nèi)觀眾不能夠?qū)⒆帜豢赐?,其二也?huì)造成畫面的不和諧。人人影視將其譯為:Stefan離開了,心也不在了。給大家一目了然的感覺,將此句字幕處理得很好。
綜上所述,本文以人人影視對(duì)影視劇《吸血鬼日記》的翻譯為例,介紹了鑒賞影視字幕的四個(gè)角度,即原文信息傳達(dá)視角、人物性格傳達(dá)視角、文化意象傳達(dá)視角和觀眾感受傳達(dá)視角。如果一部影片的字幕翻譯能夠?qū)⒃男畔⒈M善盡美地傳達(dá)出來,將人物性格淋漓盡致地刻畫出來,將文化意象原汁原味地再現(xiàn)出來,同時(shí)又讓譯入語觀眾產(chǎn)生與原影片觀眾一樣的共鳴,此影視字幕翻譯就可以稱得上成功的翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27