野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  電影是一種大眾化的文化和娛樂形式,觀眾能否欣賞到原汁原味的電影,字幕翻譯責(zé)任重大。影視字幕翻譯是翻譯中一個(gè)重要領(lǐng)域,也是一部影片的必要組成部分。影視字幕翻譯的成功與否直接影響到影片的商業(yè)價(jià)值和文化傳播功能。近年來,隨著大量美劇的涌入,美劇字幕翻譯成為許多譯者研究的對(duì)象。《吸血鬼日記》是一部集青春、魔幻、恐怖、劇情于一身的當(dāng)前熱播美國電視劇,吸引了大量影迷。今譯聲聲翻譯翻譯公司將以人人影視譯《吸血鬼日記》的字幕翻譯為例,來分析如何鑒賞字幕翻譯的好壞。

  一、從原文信息傳達(dá)視角。字幕翻譯工作者在翻譯時(shí)要確保原文和字幕提供的信息盡量等值,就是使譯文接受者的反應(yīng)要基本等同于原文接受者的反應(yīng),要盡量使譯文觀眾欣賞到原影片的風(fēng)采。如:Stefan:What are you doing here?(你在這里做什么?)Katherine:You two look chummy.Claus your new bestie?(你們倆挺親的呀,克勞斯成了你的閨蜜了嗎?)劇中,Stefan與Claus 是生死仇人,Stefan為了救哥哥才不得已與Claus為伍。對(duì)此事,Katherine當(dāng)然知道,但還冷嘲熱諷地用了bestie一詞,從中Katherine的幽默與冷酷可見一斑。譯者將bestie譯為閨蜜真是恰到好處。眾所周知,閨蜜是現(xiàn)在女性對(duì)女友的親密的稱呼,人人影視將其用在男性吸血鬼Stefan與Claus身上,幽默和諷刺效果表現(xiàn)得淋漓盡致,原文的信息也原汁原味地傳達(dá)了出來。

  二、從人物性格傳達(dá)視角。原影片中通過不同的說話方式、語氣、神態(tài)、動(dòng)作等塑造了不同的人物形象,把人物刻畫得栩栩如生、生動(dòng)活潑、入情入理。也正是因?yàn)檫@樣,劇中的人物才能夠深入人心,看完也會(huì)有意猶未盡的感覺。字幕翻譯工作者如果不能將劇中人物形象如實(shí)地刻畫出來,就不能稱得上是成功的翻譯。例如,《吸血鬼日記》中的Damon刻薄、瀟灑、冷酷、邪惡而又優(yōu)雅,Katherine美麗、高貴、幽默、霸氣十足。譯者在翻譯時(shí),就要使用符合人物性格和能夠刻畫劇中人物性格的語言和詞匯。例如:Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好趕緊說出來,不然滾蛋。)get out譯成中文有出去逃脫離去的意思,而在劇譯聲成語氣是很重的滾蛋,將Damon的性格以及他此刻Katherine的厭惡之情很好地表現(xiàn)了出來。如果Damon說的是中文,他一定說的也是滾蛋這個(gè)詞。

  三、從文化意象傳達(dá)視角。翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換。由于中外觀眾在文化背景、思維方式、社會(huì)習(xí)俗等方面有著巨大差異,文化意象的處理顯得十分重要。如果處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致文化意象的錯(cuò)位和內(nèi)涵的丟失,產(chǎn)生誤解,給觀眾造成理解障礙。某些文化詞條如果直譯過來,觀眾是不能馬上理解的。因此,需要適當(dāng)采取歸化譯法,使之更加符合譯入語觀眾的習(xí)慣。優(yōu)秀的電影字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風(fēng)采,讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。Elena:Now,there is a box that we shouldn’t open.(有些話題我們還是不要碰為好。)Stefan:Oh,we can open it.Whenever you’re ready.(我們可以談的,只要你準(zhǔn)備好。)根據(jù)希臘神話,潘多拉出于好奇打開了一個(gè)魔盒,釋放出了人間所有的邪惡貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦等等。在西方,大家都知道這個(gè)神話,所以,Elena將一些可能會(huì)影響她與Stefan感情的話題稱為不能開的盒子??墒侵袊^眾卻不一定知道關(guān)于潘多拉盒子的神話,也不能體會(huì)到那種意境。如果直譯未免有些唐突,所以,譯文將其譯成不能碰的話題。

  四、從觀眾感受傳達(dá)視角。字幕翻譯涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語言和圖像同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞??臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目。如果翻譯出的字幕占太大的面積或過大的空間,勢(shì)必會(huì)影響畫面的整體感覺,不會(huì)給人以美的感覺。因此,字幕翻譯時(shí)要注意字幕的長(zhǎng)度。如:Damon:Stefan’s gone,I don’t mean geographically.如需把原句意思說清楚,即Stefan走了,我不是說,他離開了這個(gè)地方,更重要的是他的心也不在了。由于受到時(shí)間和空間的限制,原原本本地這樣譯出來一是在原句短暫的時(shí)間內(nèi)觀眾不能夠?qū)⒆帜豢赐?,其二也?huì)造成畫面的不和諧。人人影視將其譯為:Stefan離開了,心也不在了。給大家一目了然的感覺,將此句字幕處理得很好。

  綜上所述,本文以人人影視對(duì)影視劇《吸血鬼日記》的翻譯為例,介紹了鑒賞影視字幕的四個(gè)角度,即原文信息傳達(dá)視角、人物性格傳達(dá)視角、文化意象傳達(dá)視角和觀眾感受傳達(dá)視角。如果一部影片的字幕翻譯能夠?qū)⒃男畔⒈M善盡美地傳達(dá)出來,將人物性格淋漓盡致地刻畫出來,將文化意象原汁原味地再現(xiàn)出來,同時(shí)又讓譯入語觀眾產(chǎn)生與原影片觀眾一樣的共鳴,此影視字幕翻譯就可以稱得上成功的翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 實(shí)時(shí)翻譯字幕在教育領(lǐng)域的應(yīng)用
  • 深圳字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 影視字幕翻譯的特點(diǎn)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線