專利翻譯之非常實(shí)用的小技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-10-11 15:36:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
提到專利翻譯,許多人都會覺得很茫然。其實(shí),只要掌握一些翻譯小技巧,還是比較容易的。專利文獻(xiàn)作為一種技術(shù)文件和法律文件的合體,有其慣用的詞匯和習(xí)慣表達(dá)。以下是譯聲翻譯公司為您準(zhǔn)備的一些相關(guān)資料,歡迎各位品鑒。
1.遇有apparatus、device、means三字或其中任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其譯名分別如下:
(1) apparatus;arrangement:裝置
(2) device:器件
(3) means:構(gòu)件。
但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置。
2.et al.:等人
3.means for V+ing時在means前面加適當(dāng)?shù)淖g聲修飾詞,以免同一份中文說明書中出現(xiàn)多個 "裝置" 時,不知究竟指的是那一個。
4.this invention,the subject invention,the instant invention,the present invention 一律譯成"本發(fā)明"。
5.substantially:應(yīng)視前后文譯為實(shí)質(zhì)上、幾乎完全、相當(dāng)、或大體上
6.preferred, preferential 可譯成"優(yōu)選"
7.those skilled in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員;
8.methods known in the art此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法
9.are well known已為我們所熟知
10.these include, but are not limited to其包括(但不限于)
11.alternative embodiment替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例
alternatively或者;另一選擇為
12.aspect 可譯成"方面"、"觀點(diǎn)"及"特點(diǎn)",例如:
•in one embodiment of this aspect在此方面的一實(shí)施例中
•in one aspect一方面
•in a further aspect另一方面
•in still a further aspect另一方面
13.請參考以下的譯法:
•it should be noted請注意
•it is to benoted應(yīng)注意的是
•it is expected我們預(yù)期
•it will be appreciated應(yīng)了解
•it is understood當(dāng)然
•it should beunderstood請了解;應(yīng)了解
•it is intended希望例
14. Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.
雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。
15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元,并且其每個都提供有多個此類放置位置。
17. Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.
連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而舉例來說可使電路裝置免于受到不良影響。
18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預(yù)防動脈粥狀硬化。
(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預(yù)防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品
19. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:
•prior art 現(xiàn)有技術(shù)
•thereof 其
•new, novel 新穎的
•if desired 若須要;必要時
•provisional application 臨時申請案
•continuation-in-part 部份接續(xù)申請案
•corresponding application 對應(yīng)申請案
•docket No. 檔案號碼
•issued/granted to 頒予
•contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)
•incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
•assign 轉(zhuǎn)讓
•co-pending 共同代決
•based 基于 (如:software-based 基于軟件)
譯聲翻譯公司一家專業(yè)的專利翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。如果您需要專利方面的翻譯和具體的翻譯報價,歡迎咨詢譯聲翻譯公司:400-600-6870
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07