深圳晚報(bào):翻譯類(lèi)圖書(shū)最近屢屢被爆出問(wèn)題,您同時(shí)作為引進(jìn)外文書(shū)編輯和譯者,覺(jué)得癥結(jié)是什么?
何家煒:絕大部分譯著類(lèi)圖書(shū)的翻譯質(zhì)量還是值得肯定的,畢竟翻譯一本書(shū)不是那么容易的事,在翻譯這件事上,即便神仙也可能會(huì)犯錯(cuò),不能因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)一點(diǎn)錯(cuò)就否定整本書(shū)。有些小語(yǔ)種譯者仍然很難找,所以有些出版社或譯者就從英文版本轉(zhuǎn)譯,但現(xiàn)在越來(lái)越多國(guó)外出版社在版權(quán)授權(quán)協(xié)議中規(guī)定要從原文翻譯,比如貢布羅維奇作品的版權(quán)方就這么要求,所以我們出版他的五部作品,都是請(qǐng)波蘭文譯者翻譯的。希望隨著國(guó)內(nèi)越來(lái)越多高校開(kāi)設(shè)小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),有更多小語(yǔ)種譯者加入到譯者隊(duì)伍中。至于法文、德文等語(yǔ)種的圖書(shū),它們根本不是小語(yǔ)種,就不應(yīng)該從英譯本轉(zhuǎn)譯。
深圳晚報(bào):最理想的翻譯狀態(tài)應(yīng)該是怎樣?
何家煒:翻譯是一座橋,連通河的兩岸,而兩岸的語(yǔ)言和文化千差萬(wàn)別,很多時(shí)候,譯者會(huì)碰到重重困難,所以我個(gè)人以為,如果可以找到兩位譯者,一位是以原著的語(yǔ)言為母語(yǔ),另一位則以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ),他們都對(duì)某本書(shū)及其作者非常了解,兩個(gè)人進(jìn)行合作,就能在翻譯過(guò)程中達(dá)到最佳狀態(tài)。這種情況可遇而不可求,所以只能說(shuō)是最理想的情況,但在翻譯史上并不是沒(méi)有,比如佛經(jīng)的翻譯。當(dāng)然更多情況下,譯者都是孤獨(dú)一人,那就需要多查資料,多請(qǐng)教疑難問(wèn)題的相關(guān)專(zhuān)家,甚至向作者請(qǐng)教,如果作者在世并能取得聯(lián)系的話。
深圳晚報(bào):那現(xiàn)在這種情況下,怎樣保證翻譯質(zhì)量?
何家煒:翻譯最重要的是態(tài)度問(wèn)題,只要態(tài)度認(rèn)真,肯花時(shí)間和精力去咬文嚼字,不但可以翻譯好一本書(shū),而且在翻譯中可以學(xué)習(xí)到許多新的知識(shí),那也是一件雖苦猶樂(lè)的一件事。如果是法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū),那就找到合適的譯者根據(jù)原文翻譯,這些語(yǔ)言并不是小語(yǔ)種。如果手邊有英譯本,可以拿來(lái)比對(duì)校正,一來(lái)可避免可能會(huì)出現(xiàn)的理解錯(cuò)誤,二來(lái)也可引申思考,看是否有更好的用詞選擇。但不建議先看別的譯本,因?yàn)楹苋菀自斐上热霝橹鳎焕谧约悍g時(shí)發(fā)揮。特別是翻譯詩(shī)歌的話,一定要從原文直接翻譯,轉(zhuǎn)譯的錯(cuò)誤率之多,會(huì)讓一首詩(shī)變得面目全非。
深圳晚報(bào):具體到《巴西:未來(lái)之國(guó)》這本書(shū)呢?
何家煒:這本書(shū)是茨威格用德語(yǔ)寫(xiě)作的,但又要求譯者對(duì)巴西和巴西文化有很深的了解,很難找到這樣的德語(yǔ)譯者。所以最后選擇了該書(shū)的巴西版本,即以葡萄牙語(yǔ)版本為翻譯底本。譯者樊星是北大葡萄牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的研究生,在巴西學(xué)習(xí)了一年多,又花了一年多來(lái)翻譯該書(shū),最后找來(lái)精通德語(yǔ)的蔡若筠,比照茨威格的德文原文進(jìn)行校對(duì),以求準(zhǔn)確。
以上內(nèi)容來(lái)自:深圳晚報(bào)
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。