野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司譯標(biāo)書(shū)靠“谷歌翻譯”數(shù)億項(xiàng)目

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-06-15 11:29:35 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  一個(gè)價(jià)值數(shù)億的項(xiàng)目最終沒(méi)競(jìng)標(biāo)成功,她想索賠卻遭遇重重難題

  律師:翻譯服務(wù)不適用《消保法》,但國(guó)內(nèi)尚無(wú)針對(duì)翻譯的翻譯法

  今后找翻譯公司最好認(rèn)準(zhǔn)資質(zhì)并簽訂明確合同

  俗話說(shuō),內(nèi)行看門(mén)道,外行看熱鬧。平時(shí)大伙涉及到自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,總喜歡請(qǐng)教專業(yè)人士,少走彎路。

  可最近,從事法語(yǔ)翻譯工作的張女士,偏偏遇上了自己圈內(nèi)的頭疼事兒。

  專門(mén)負(fù)責(zé)文化方面翻譯的她,接了朋友的一個(gè)價(jià)值數(shù)億的項(xiàng)目負(fù)責(zé)該公司在非洲多哥的道路建設(shè)投標(biāo)項(xiàng)目接洽。

  頭一次接到那么大的項(xiàng)目,張女士很重視。但是她對(duì)道路修建等專業(yè)名詞并不熟諳,于是想到委托專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)完成其中投標(biāo)書(shū)技術(shù)部分的翻譯工作。

  令她意想不到的是,整個(gè)翻譯過(guò)程波折不斷

  其中最讓人無(wú)法接受的,張女士付了4500元,但對(duì)方承諾專業(yè)人士翻譯的內(nèi)容中(共16000字),有近9000字拷貝谷歌機(jī)器翻譯;在對(duì)方表達(dá)歉意并答應(yīng)限時(shí)修改的情況下,最終給出的翻譯標(biāo)書(shū)比要求上交的時(shí)間晚了半小時(shí)。

  迫于無(wú)奈,張女士把自己和同事連夜修改的版本發(fā)給非洲方面。幾天后,張女士得知朋友投標(biāo)失敗,不靠譜的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。

  張女士找對(duì)方要說(shuō)法,可對(duì)方以沒(méi)有簽合同為由,一直與張女士打太極。

  非洲方面說(shuō),是不是發(fā)錯(cuò)了,這個(gè)版本完全看不懂

  張女士法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),從事專業(yè)翻譯工作已有十年之久。主要負(fù)責(zé)文化、藝術(shù)方面翻譯的她,接手了一位朋友的項(xiàng)目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投標(biāo)非洲多哥的一個(gè)道路建設(shè)項(xiàng)目。

  張女士負(fù)責(zé)投標(biāo)書(shū)的翻譯及對(duì)外接洽工作。投標(biāo)書(shū)包括資質(zhì)認(rèn)定、商務(wù)、技術(shù)等三大部分。

  其中技術(shù)部分涉及諸多專業(yè)名詞。負(fù)責(zé)的張女士決定將技術(shù)部分交由更為專業(yè)的公司進(jìn)行翻譯。

  7月16日,她找到對(duì)此項(xiàng)目信心篤定的上海天使外語(yǔ)翻譯有限公司,委托對(duì)方將16000余字的投標(biāo)技術(shù)文件翻譯成法文。7月18日,對(duì)方上交第一部分6600字的中文翻譯,張女士發(fā)現(xiàn)有多處語(yǔ)法錯(cuò)誤,退還重改。7月21日,張女士將翻譯文件發(fā)給非洲方面。深夜對(duì)方回復(fù),你是不是發(fā)錯(cuò)文件了,這個(gè)版本的文件完全看不懂。

  所謂專業(yè)人士翻譯,竟然大部分都來(lái)自谷歌

  第二天,張女士與同事兩人進(jìn)行救火式修改,并連發(fā)13封郵件給翻譯公司,指出對(duì)方翻譯錯(cuò)誤并要求對(duì)方配合修改,始終未得到對(duì)方回復(fù)。

  當(dāng)天下午6點(diǎn)半,張女士比對(duì)發(fā)現(xiàn),對(duì)方承諾全專業(yè)人員翻譯的文字,竟然絕大部分都來(lái)自谷歌機(jī)器翻譯,以致文本根本讀不通,隨即致電對(duì)方客服。

  對(duì)方回復(fù)郵件,承認(rèn)錯(cuò)誤,并與張女士約定在7月23日上午10點(diǎn)(投標(biāo)文件交給非洲方面的最后期限)前,將修改版本交給她。10點(diǎn),未收到對(duì)方修改版本的張女士,被迫將自行修改版本發(fā)給非洲方面。半個(gè)小時(shí)后,對(duì)方修改版本姍姍來(lái)遲。經(jīng)張女士檢查,修改版本僅僅修改了一部分

  幾天后,張女士得知朋友投標(biāo)失敗,盡管對(duì)方?jīng)]有過(guò)多責(zé)怪自己,但是張女士清楚,不靠譜的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。這讓她十分過(guò)意不去。

  機(jī)器翻譯是允許的,普通翻譯達(dá)不到精譯標(biāo)準(zhǔn)

  隨后的半個(gè)多月時(shí)間里,張女士不斷發(fā)郵件與對(duì)方交涉,7月23日當(dāng)天,一個(gè)自稱張經(jīng)理的人,表示愿意退還部分款項(xiàng),但后來(lái)公司又不承認(rèn)此說(shuō)法,工作人員給的回復(fù)都是‘我們會(huì)改到你滿意為止’。

  8月9日,忍無(wú)可忍的張女士提出以支付金額4500元為標(biāo)準(zhǔn),退一賠二,要求對(duì)方支付1萬(wàn)余元作為賠償。該要求得到了張經(jīng)理請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)合同、證據(jù),國(guó)家條款的郵件回復(fù)。

  昨天下午,記者聯(lián)系上了與張女士聯(lián)系的業(yè)務(wù)部張經(jīng)理。張經(jīng)理表示,后期處理由客服負(fù)責(zé),本身這個(gè)業(yè)務(wù),我也不知道是不是我們客服私下接的活,連合同都沒(méi)有,這是客服的問(wèn)題隨后,掛斷了記者的電話。

  接著,記者根據(jù)該公司官網(wǎng)提供的總機(jī)號(hào)碼,聯(lián)系上了客服部。工作人員答應(yīng)會(huì)將此情況立即向公司總經(jīng)理上報(bào),并在30分鐘內(nèi),給予電話回復(fù)。

  然后,記者致電官網(wǎng)24小時(shí)咨詢電話,接電話的仍然是先前的張經(jīng)理。這次,他不再?gòu)?qiáng)調(diào)這是客服私下接的活,但強(qiáng)調(diào)自己不是事情的負(fù)責(zé)人。客服接稿,人事項(xiàng)目部負(fù)責(zé)找譯者。不過(guò)按照公司規(guī)定,機(jī)器翻譯是允許的,但是要改過(guò)如果她覺(jué)得有問(wèn)題,可以要求退款,我們不做修改,但她要求我們改了,所以不退款。張經(jīng)理還強(qiáng)調(diào),張女士購(gòu)買(mǎi)的是普通翻譯,要的是精譯的標(biāo)準(zhǔn),這是不可能做到的。

  針對(duì)稿件遲交半小時(shí)的理由,張經(jīng)理強(qiáng)調(diào)國(guó)家有翻譯服務(wù)規(guī)范,遲交多少扣款多少,但現(xiàn)在沒(méi)有合同,如果在合同中有指明‘遲于幾點(diǎn)鐘導(dǎo)致稿件無(wú)效’,我們會(huì)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

  記者后來(lái)聯(lián)系上跟進(jìn)此事的客服人員和人事項(xiàng)目部的柴女士,但都表示這件事情領(lǐng)導(dǎo)在處理,不方便說(shuō)。不過(guò)就是這個(gè)柴女士在7月23日張女士反映機(jī)器翻譯問(wèn)題后,曾發(fā)郵件向張女士致歉。

  截至昨天記者發(fā)稿時(shí),仍未得到該公司相關(guān)負(fù)責(zé)人的回復(fù)。

  翻譯服務(wù)不適用《消保法》

  找翻譯最好認(rèn)準(zhǔn)資質(zhì)并簽訂明確合同

  張女士與遠(yuǎn)在上海的翻譯公司協(xié)商半個(gè)多月至今無(wú)果。

  那么這件事,難道只能自認(rèn)倒霉了?還有,今后再遇到類似的翻譯問(wèn)題,有沒(méi)有機(jī)構(gòu)來(lái)認(rèn)定翻譯質(zhì)量的高低?

  出事后,張女士曾先后向杭州工商部門(mén)、消費(fèi)者協(xié)會(huì)咨詢,對(duì)方都說(shuō)這事不歸他們管。

  張女士付費(fèi)的‘法文翻譯’,并非‘為了生活需要購(gòu)買(mǎi)的商品或服務(wù)’,確實(shí)不適用于《消保法》的相關(guān)規(guī)定。浙江豐國(guó)律師事務(wù)所陳松濤律師說(shuō),這件事情最大的問(wèn)題在于,目前國(guó)內(nèi)并沒(méi)有專門(mén)針對(duì)翻譯行業(yè)的翻譯法:據(jù)我所知,目前杭州也沒(méi)有專門(mén)進(jìn)行這方面鑒定的專業(yè)機(jī)構(gòu)。如果要打官司,會(huì)涉及到第三方鑒定。那個(gè)時(shí)候,法院會(huì)委托具有相關(guān)資質(zhì)的專家或第三方翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)進(jìn)行鑒定。

  不過(guò)就張女士來(lái)說(shuō),盡管雙方?jīng)]有訂立書(shū)面合同,但只要張女士能夠提供相關(guān)證據(jù),證明事實(shí)存在,可視為雙方有口頭合同約定。

  依據(jù)《合同法》相關(guān)內(nèi)容,在張女士遇到的事件中,該翻譯公司存在兩個(gè)問(wèn)題翻譯質(zhì)量問(wèn)題和交稿時(shí)間問(wèn)題。若法院裁定其沒(méi)有完全履行合同義務(wù),則需承擔(dān)違約責(zé)任,支付違約金。當(dāng)事雙方都提到的行業(yè)規(guī)范,在法律程序中可參照使用。

  另外,陳律師注意到,根據(jù)張女士的描述,對(duì)方前期若承諾有專業(yè)人士翻譯,有專業(yè)人士審稿校對(duì),與最終事實(shí)存在出入,則涉嫌虛假宣傳,張女士可向工商投訴。

  那么,絕大多數(shù)對(duì)法語(yǔ)一竅不通的個(gè)人或企業(yè),又該如何在保障自身權(quán)益的同時(shí),借助專業(yè)力量來(lái)與國(guó)際接軌呢?

  陳律師也給出了兩點(diǎn)建議:

  1、認(rèn)準(zhǔn)專業(yè)、正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)。對(duì)方是不是正規(guī)的翻譯公司,是否具備翻譯資質(zhì)等,都是進(jìn)行交易前需仔細(xì)核對(duì)的

相關(guān)閱讀 Relate

  • 谷歌推出低調(diào)翻譯軟件,或?qū)橹胤祰?guó)內(nèi)市場(chǎng)鋪平道路
  • 谷歌像素芽無(wú)線耳機(jī)評(píng)價(jià)翻譯功能與想象大差距
  • 谷歌翻譯回大陸表示不滿
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線