jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯公司譯標書靠“谷歌翻譯”數(shù)億項目

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2021-06-15 11:29:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  一個價值數(shù)億的項目最終沒競標成功,她想索賠卻遭遇重重難題

  律師:翻譯服務(wù)不適用《消保法》,但國內(nèi)尚無針對翻譯的翻譯法

  今后找翻譯公司最好認準資質(zhì)并簽訂明確合同

  俗話說,內(nèi)行看門道,外行看熱鬧。平時大伙涉及到自己不擅長的領(lǐng)域,總喜歡請教專業(yè)人士,少走彎路。

  可最近,從事法語翻譯工作的張女士,偏偏遇上了自己圈內(nèi)的頭疼事兒。

  專門負責文化方面翻譯的她,接了朋友的一個價值數(shù)億的項目負責該公司在非洲多哥的道路建設(shè)投標項目接洽。

  頭一次接到那么大的項目,張女士很重視。但是她對道路修建等專業(yè)名詞并不熟諳,于是想到委托專業(yè)翻譯機構(gòu)完成其中投標書技術(shù)部分的翻譯工作。

  令她意想不到的是,整個翻譯過程波折不斷

  其中最讓人無法接受的,張女士付了4500元,但對方承諾專業(yè)人士翻譯的內(nèi)容中(共16000字),有近9000字拷貝谷歌機器翻譯;在對方表達歉意并答應(yīng)限時修改的情況下,最終給出的翻譯標書比要求上交的時間晚了半小時。

  迫于無奈,張女士把自己和同事連夜修改的版本發(fā)給非洲方面。幾天后,張女士得知朋友投標失敗,不靠譜的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。

  張女士找對方要說法,可對方以沒有簽合同為由,一直與張女士打太極。

  非洲方面說,是不是發(fā)錯了,這個版本完全看不懂

  張女士法語專業(yè)畢業(yè),從事專業(yè)翻譯工作已有十年之久。主要負責文化、藝術(shù)方面翻譯的她,接手了一位朋友的項目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投標非洲多哥的一個道路建設(shè)項目。

  張女士負責投標書的翻譯及對外接洽工作。投標書包括資質(zhì)認定、商務(wù)、技術(shù)等三大部分。

  其中技術(shù)部分涉及諸多專業(yè)名詞。負責的張女士決定將技術(shù)部分交由更為專業(yè)的公司進行翻譯。

  7月16日,她找到對此項目信心篤定的上海天使外語翻譯有限公司,委托對方將16000余字的投標技術(shù)文件翻譯成法文。7月18日,對方上交第一部分6600字的中文翻譯,張女士發(fā)現(xiàn)有多處語法錯誤,退還重改。7月21日,張女士將翻譯文件發(fā)給非洲方面。深夜對方回復(fù),你是不是發(fā)錯文件了,這個版本的文件完全看不懂。

  所謂專業(yè)人士翻譯,竟然大部分都來自谷歌

  第二天,張女士與同事兩人進行救火式修改,并連發(fā)13封郵件給翻譯公司,指出對方翻譯錯誤并要求對方配合修改,始終未得到對方回復(fù)。

  當天下午6點半,張女士比對發(fā)現(xiàn),對方承諾全專業(yè)人員翻譯的文字,竟然絕大部分都來自谷歌機器翻譯,以致文本根本讀不通,隨即致電對方客服。

  對方回復(fù)郵件,承認錯誤,并與張女士約定在7月23日上午10點(投標文件交給非洲方面的最后期限)前,將修改版本交給她。10點,未收到對方修改版本的張女士,被迫將自行修改版本發(fā)給非洲方面。半個小時后,對方修改版本姍姍來遲。經(jīng)張女士檢查,修改版本僅僅修改了一部分

  幾天后,張女士得知朋友投標失敗,盡管對方?jīng)]有過多責怪自己,但是張女士清楚,不靠譜的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。這讓她十分過意不去。

  機器翻譯是允許的,普通翻譯達不到精譯標準

  隨后的半個多月時間里,張女士不斷發(fā)郵件與對方交涉,7月23日當天,一個自稱張經(jīng)理的人,表示愿意退還部分款項,但后來公司又不承認此說法,工作人員給的回復(fù)都是‘我們會改到你滿意為止’。

  8月9日,忍無可忍的張女士提出以支付金額4500元為標準,退一賠二,要求對方支付1萬余元作為賠償。該要求得到了張經(jīng)理請?zhí)峁┫嚓P(guān)合同、證據(jù),國家條款的郵件回復(fù)。

  昨天下午,記者聯(lián)系上了與張女士聯(lián)系的業(yè)務(wù)部張經(jīng)理。張經(jīng)理表示,后期處理由客服負責,本身這個業(yè)務(wù),我也不知道是不是我們客服私下接的活,連合同都沒有,這是客服的問題隨后,掛斷了記者的電話。

  接著,記者根據(jù)該公司官網(wǎng)提供的總機號碼,聯(lián)系上了客服部。工作人員答應(yīng)會將此情況立即向公司總經(jīng)理上報,并在30分鐘內(nèi),給予電話回復(fù)。

  然后,記者致電官網(wǎng)24小時咨詢電話,接電話的仍然是先前的張經(jīng)理。這次,他不再強調(diào)這是客服私下接的活,但強調(diào)自己不是事情的負責人??头痈澹耸马椖坎控撠熣易g者。不過按照公司規(guī)定,機器翻譯是允許的,但是要改過如果她覺得有問題,可以要求退款,我們不做修改,但她要求我們改了,所以不退款。張經(jīng)理還強調(diào),張女士購買的是普通翻譯,要的是精譯的標準,這是不可能做到的。

  針對稿件遲交半小時的理由,張經(jīng)理強調(diào)國家有翻譯服務(wù)規(guī)范,遲交多少扣款多少,但現(xiàn)在沒有合同,如果在合同中有指明‘遲于幾點鐘導致稿件無效’,我們會承擔相關(guān)責任。

  記者后來聯(lián)系上跟進此事的客服人員和人事項目部的柴女士,但都表示這件事情領(lǐng)導在處理,不方便說。不過就是這個柴女士在7月23日張女士反映機器翻譯問題后,曾發(fā)郵件向張女士致歉。

  截至昨天記者發(fā)稿時,仍未得到該公司相關(guān)負責人的回復(fù)。

  翻譯服務(wù)不適用《消保法》

  找翻譯最好認準資質(zhì)并簽訂明確合同

  張女士與遠在上海的翻譯公司協(xié)商半個多月至今無果。

  那么這件事,難道只能自認倒霉了?還有,今后再遇到類似的翻譯問題,有沒有機構(gòu)來認定翻譯質(zhì)量的高低?

  出事后,張女士曾先后向杭州工商部門、消費者協(xié)會咨詢,對方都說這事不歸他們管。

  張女士付費的‘法文翻譯’,并非‘為了生活需要購買的商品或服務(wù)’,確實不適用于《消保法》的相關(guān)規(guī)定。浙江豐國律師事務(wù)所陳松濤律師說,這件事情最大的問題在于,目前國內(nèi)并沒有專門針對翻譯行業(yè)的翻譯法:據(jù)我所知,目前杭州也沒有專門進行這方面鑒定的專業(yè)機構(gòu)。如果要打官司,會涉及到第三方鑒定。那個時候,法院會委托具有相關(guān)資質(zhì)的專家或第三方翻譯機構(gòu)來進行鑒定。

  不過就張女士來說,盡管雙方?jīng)]有訂立書面合同,但只要張女士能夠提供相關(guān)證據(jù),證明事實存在,可視為雙方有口頭合同約定。

  依據(jù)《合同法》相關(guān)內(nèi)容,在張女士遇到的事件中,該翻譯公司存在兩個問題翻譯質(zhì)量問題和交稿時間問題。若法院裁定其沒有完全履行合同義務(wù),則需承擔違約責任,支付違約金。當事雙方都提到的行業(yè)規(guī)范,在法律程序中可參照使用。

  另外,陳律師注意到,根據(jù)張女士的描述,對方前期若承諾有專業(yè)人士翻譯,有專業(yè)人士審稿校對,與最終事實存在出入,則涉嫌虛假宣傳,張女士可向工商投訴。

  那么,絕大多數(shù)對法語一竅不通的個人或企業(yè),又該如何在保障自身權(quán)益的同時,借助專業(yè)力量來與國際接軌呢?

  陳律師也給出了兩點建議:

  1、認準專業(yè)、正規(guī)的翻譯機構(gòu)。對方是不是正規(guī)的翻譯公司,是否具備翻譯資質(zhì)等,都是進行交易前需仔細核對的

相關(guān)閱讀 Relate

  • 谷歌推出低調(diào)翻譯軟件,或?qū)橹胤祰鴥?nèi)市場鋪平道路
  • 谷歌像素芽無線耳機評價翻譯功能與想象大差距
  • 谷歌翻譯回大陸表示不滿
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線