野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯機(jī)的出現(xiàn)則表明,過(guò)去難以被取代的一些翻譯場(chǎng)合,特別是線下翻譯中的部分低端翻譯場(chǎng)合,可能會(huì)被機(jī)器取而代之。

  商務(wù)旅游貼身翻譯將部分被翻譯機(jī)取代。翻譯機(jī)出現(xiàn)的本質(zhì)是人工智能的軟硬件結(jié)合——正是因?yàn)橛辛巳斯ぶ悄芗夹g(shù),才可以有日益精準(zhǔn)的語(yǔ)音識(shí)別率和語(yǔ)義理解能力,同時(shí)翻譯本身在引入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)后,也更加精準(zhǔn),搜狗語(yǔ)音識(shí)別率目前已達(dá)到97%、智能翻譯準(zhǔn)確率同樣達(dá)到這個(gè)水準(zhǔn),這是搜狗翻譯機(jī)主打準(zhǔn)確率的底氣。因此,表面上看是翻譯機(jī)取代了低端翻譯,事實(shí)上是人工智能。

  記得去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上搜狗發(fā)布了實(shí)時(shí)翻譯產(chǎn)品——王小川的演講內(nèi)容,一字不漏地被實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)化為文字,同時(shí)文字被轉(zhuǎn)化為英文字幕,整個(gè)過(guò)程只有2秒,這樣的場(chǎng)景,在我參加的越來(lái)越多的大會(huì)上出現(xiàn)。盡管目前大會(huì)都會(huì)配同傳,但很多聽(tīng)眾已經(jīng)選擇不去領(lǐng)取耳機(jī)了。我想未來(lái)我們參加國(guó)際會(huì)議都不再需要佩戴同傳耳機(jī),只需要看實(shí)時(shí)字幕即可,會(huì)議主辦方可以省下同傳成本。

  搜狗翻譯機(jī)

  商務(wù)貼身翻譯和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)同傳后,會(huì)不會(huì)有更多的翻譯職業(yè)被取代?我想可能性是有的。小眾電影或者網(wǎng)絡(luò)視頻的全球化發(fā)行,可以通過(guò)智能翻譯技術(shù)自動(dòng)生成字幕;自媒體內(nèi)容創(chuàng)作者,可以通過(guò)智能翻譯技術(shù)自動(dòng)轉(zhuǎn)化文章到不同的語(yǔ)言版本,或者翻譯國(guó)外的文章。正是因?yàn)榇?,我認(rèn)為下一個(gè)被淘汰的專(zhuān)業(yè),或者說(shuō)越來(lái)越冷門(mén)的專(zhuān)業(yè),將是翻譯等語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè),未來(lái)要找工作會(huì)越來(lái)越難。

  當(dāng)然,翻譯這個(gè)職業(yè)短期內(nèi)還不可能消亡。清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾指出,好的翻譯要做到“信、達(dá)、雅”。信是指要準(zhǔn)確;達(dá)是指說(shuō)人話接地氣;雅則是指譯文要詞語(yǔ)得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。目前機(jī)器翻譯在人工智能技術(shù)的推動(dòng)下,可以做到信,正在接近達(dá),然而要“雅”短期內(nèi)不容易。蘋(píng)果發(fā)布iPhone6和iPhone6 plus時(shí),英文版介紹是“Bigger Than Bigger”,那位一直不怎么在狀態(tài)的內(nèi)地翻譯將其翻譯成了“比更大還更大”,香港文案給出的是“豈止于大”,翻譯水平有云泥之別,機(jī)器翻譯目前很難翻譯出“豈止于大”這樣的信達(dá)雅。

  正是因?yàn)榇?,?duì)翻譯水準(zhǔn)要求極高的特定場(chǎng)合還是要人工翻譯。比如首腦會(huì)面等外交場(chǎng)合,一定要有專(zhuān)業(yè)自身貼身翻譯;再比如熱門(mén)電影圖書(shū)新聞的本地化,不可能交給機(jī)器來(lái)做??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,許多人工翻譯,比如圖書(shū)電影字幕翻譯,未來(lái)借助于人工智能來(lái)提高翻譯效率,是必然趨勢(shì)。

  用翻譯撬動(dòng)行業(yè)或許是出路

  瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)的不只是搜狗,此前,科大訊飛、百度、騰訊、網(wǎng)易有道、谷歌、微軟等巨頭在翻譯市場(chǎng)都有各種軟硬件產(chǎn)品。近年來(lái),隨著AI技術(shù)的成熟,也出現(xiàn)了一些智能翻譯相關(guān)的創(chuàng)業(yè)者,其中一些還拿到規(guī)模融資。

  2014年成立的新譯科技(NewTranx)在2017年10月完成5000萬(wàn)人民幣的Pre-A 輪融資,目前其主要業(yè)務(wù)是,基于智能翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)、輔助翻譯、檢索、語(yǔ)音識(shí)別五大核心技術(shù)的在線智能翻譯、在線輔助翻譯平臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)等翻譯產(chǎn)品和服務(wù)。

  中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的控股子公司譯聲語(yǔ)通,在2017年底宣布完成C輪3.34億股權(quán)融資,其在公布融資消息時(shí)透露即將啟動(dòng)IPO。譯聲語(yǔ)的產(chǎn)品服務(wù)解決方案主要覆蓋大數(shù)據(jù)分析、機(jī)器翻譯、智能語(yǔ)音識(shí)別和機(jī)器學(xué)習(xí)等領(lǐng)域,給企業(yè)提供大數(shù)據(jù)服務(wù),目前已經(jīng)與阿里、微軟、海爾、百度等行業(yè)巨頭達(dá)成業(yè)務(wù)合作,2016年公司實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售收入超過(guò)2.4億。

  各路公司不論大小,瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)目的各有不同:

  第一,瞄準(zhǔn)翻譯市場(chǎng)本身。

  相對(duì)于各種風(fēng)口而言,翻譯是一個(gè)相對(duì)冷門(mén)的市場(chǎng),不過(guò)市場(chǎng)規(guī)模卻不容小覷。數(shù)據(jù)顯示,2014年全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模大達(dá)到371.9億美元,同比增長(zhǎng)6.23%,預(yù)計(jì)2020年將達(dá)到530億美元左右。還有數(shù)據(jù)顯示,目前中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)服務(wù)的企業(yè)約有72495 家,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值2822億元,2017年語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)值將達(dá)到3485億元,從市場(chǎng)本身來(lái)看,翻譯市場(chǎng)規(guī)模就很可觀,有利可圖。搜狗、百度、有道等發(fā)布翻譯機(jī)的一個(gè)直接目的就是要瓜分部分翻譯市場(chǎng),賣(mài)硬件賺錢(qián);做翻譯軟件和開(kāi)放平臺(tái)則是希望賣(mài)服務(wù)賺錢(qián)。

  第二,讓翻譯為國(guó)際化搭橋。

  騰訊有一個(gè)翻譯君軟件,與百度翻譯、搜狗翻譯等在線翻譯軟件一樣,提供多國(guó)語(yǔ)言文字、語(yǔ)音翻譯功能,不同的是,它也為騰訊業(yè)務(wù)國(guó)際化提供語(yǔ)言支持,最近就助力騰訊天美工作室MOBA游戲《Arena of Valor》多語(yǔ)言化,讓中、英、法、西、意、德、土耳其等國(guó)家的玩家可以無(wú)障礙交流。

  在中國(guó)人口紅利消失后,互聯(lián)網(wǎng)公司越來(lái)越多地走出去,搜狗推出了海外搜索,百度成立了專(zhuān)門(mén)的國(guó)際化事業(yè)部,阿里、騰訊也都在出海。投資走出去、業(yè)務(wù)走出去、生態(tài)走出去。而要更好地服務(wù)不同語(yǔ)言的用戶(hù),讓不同語(yǔ)言的用戶(hù)交流,就需要有足夠強(qiáng)的語(yǔ)言保障能力,強(qiáng)化翻譯產(chǎn)品可以讓他們以及他們的合作伙伴更好地出海。

  第三,將翻譯作為一個(gè)跳板。

  翻譯是語(yǔ)言溝通的第一步,可以成為許多行業(yè)的跳板,比如前文提到的譯聲語(yǔ)通,看上去是做翻譯的,實(shí)際上做的是大數(shù)據(jù)服務(wù),給企業(yè)提供全球化的數(shù)據(jù)咨詢(xún)等服務(wù),而不是純語(yǔ)言翻譯能力。再比如搜狗做旅行翻譯寶,未來(lái)可以通過(guò)此向跨境旅游搜索切,中國(guó)每年有超過(guò)1.28億人出游,通過(guò)翻譯切入跨境旅游服務(wù)不是沒(méi)有可能,事實(shí)上,再展望一下,從翻譯切入到國(guó)際教育、國(guó)際醫(yī)療等等服務(wù),都有可能。輸入法是入口,瀏覽器是入口,搜索引擎是入口,翻譯同樣是一個(gè)入口。

  因此可以看到,看上去很冷門(mén)的翻譯市場(chǎng),實(shí)際上卻充滿(mǎn)機(jī)會(huì)。在人工智能技術(shù)成熟后,借助于語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)義理解、自然語(yǔ)言處理等等技術(shù),智能翻譯時(shí)代已經(jīng)到來(lái),一些低端翻譯會(huì)被取代,語(yǔ)言障礙被消除的同時(shí),翻譯也成為撬動(dòng)國(guó)際行業(yè)的一個(gè)小杠桿。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 人工智能翻譯機(jī)前路漫漫
  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語(yǔ)翻譯如何保證性?xún)r(jià)比
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線