公共英語常用翻譯 公共英語翻譯的標準有哪些?
日期:2021-06-28 15:42:14 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
公示語通常表現(xiàn)為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學科。那么對于譯員來說,翻譯公示語有哪些原則呢?根據(jù)公示語的文本類型和功能特色,在總結(jié)前人的研究基礎(chǔ)上,試探性地提出公示語漢英翻譯的統(tǒng)一、簡潔、不譯、“原味”四原則。
首先來說說統(tǒng)一性的原則。公示語的任何歧意或誤解都會導(dǎo)致信息無法準確傳遞。公示語漢英翻澤的統(tǒng)一原則包括以下幾個含義:(1)對于一些常用公示語應(yīng)與國際慣例的表達方式保持一致,采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語(2)公示語翻澤時盡量與的固定譯名保持一致。
再者談?wù)労啙嵭缘脑瓌t。公示話最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜長句和晦澀語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,不能理解的也會造成賠了夫人又折兵的狀態(tài)。
接著來說說不譯的原則。什么情況可不澤呢?第一,若公示語可用圖片來表示,翻澤就成了多余,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對外國人來說并沒有多大意義,因此不用翻譯。
最后來談?wù)勗兜膯栴}。英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各白的表達方式和思維方式。翻譯公示語的“原味原則”,是指英譯文應(yīng)該符合英語的表達習慣,不要出現(xiàn)中式的英語,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白翻譯出來的意思。
雖然說公式語只是很簡短的一些話,但是如果不用心去翻譯的話,也會鬧出很多的笑話。河南翻譯公司認為既然選擇翻譯這個行業(yè),就要用心做好,這不僅關(guān)系到自己未來的發(fā)展,也關(guān)系到中國翻譯行業(yè)的發(fā)展,用心,負責是就譯員來說最好的品質(zhì)。
公示語在大街小巷隨處可見面,公示語的目的就是為了提醒市民。近些年由于中國發(fā)展的格外昌盛,與很多的國家都建立了邦交。這也促進了旅游業(yè)的發(fā)展,拉動了內(nèi)需,很多的外國人來到中國學習中國博大精深的文化,也有很多的人來中國觀光旅游,在這個時候公示語的翻譯就給他們帶來了極大的便利,便于找到路,便于知道自己所在的位置。
但是目前在很多地方的公示語翻譯讓人大跌眼鏡,讓人著實為中國的翻譯事業(yè)倒捏一把冷汗,就連外行的懂點英語的人也會覺得翻譯的實在是差強人意。這樣一來的話,在外國人看來,就會認為中國連個像樣的翻譯都沒有,讓人笑掉大牙,也會對中國的文化發(fā)展的傳播造成很大的不利。
對于公示語的翻譯需要制定的規(guī)范和嚴謹。這樣不僅讓中國的形象地位上升,也體現(xiàn)出中國的翻譯人才絡(luò)繹不絕。對于公示語的翻譯千萬不能隨便的找機器翻譯,應(yīng)當找專業(yè)的翻譯公司進行翻譯,這樣才會更加專業(yè),也不會在國外友人回國之后嘲笑中國。
公示語翻譯如同一面鏡子,反映出一個城市,乃至一個國家的對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)。面對身邊形形色色、不規(guī)范的公示語翻譯,我們不能再置若罔聞,漠然視之。加強公示語翻譯的研究,針對現(xiàn)存問題及產(chǎn)生原因,采取切實有力的措施來治理城市語言環(huán)境、提高公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。
公示語對于中國的影響是相當之大的,翻譯公司認為應(yīng)該杜絕不規(guī)范的翻譯,讓翻譯更加的耳目一新,而不是各種雷人,雷人的翻譯不但會讓國民對中國的翻譯行業(yè)失去信心,對于來中國留學的人也會對中國失望,覺得來中國是錯誤的選擇。所以要制定公示語的規(guī)范,讓中國的公示語可以以最好的面目示人。
公共英語翻譯,公共英語常用翻譯,漢英翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24