工作報(bào)告翻譯_工作報(bào)告在翻譯學(xué)習(xí)中的妙用
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-01-18 18:28:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
很多學(xué)習(xí)翻譯的朋友,往往苦于找不到好的資料,尤其是具有高質(zhì)量譯文的資料。其實(shí)工作報(bào)告翻譯在對(duì)大家的漢英翻譯練習(xí)方面可以發(fā)揮很大的作用.
一、報(bào)告的布局和特點(diǎn)
工作報(bào)告一般在每年三月份,多為三大部分。包括對(duì)過去工作的回顧、對(duì)未來一年工作的整體要求和政策取向、對(duì)一年工作的建議和安排。一般情況下,第一部分往往只回顧過去一年的工作,但如果是在一屆即將換屆時(shí),則會(huì)對(duì)過去五年的工作進(jìn)行回顧。
工作報(bào)告一般對(duì)外公布中文和英文版本,其權(quán)威性非其他文件所能比擬。而且是涉及中國事務(wù)最為全面的文本,可以說無所不包。
二、工作報(bào)告的用途
1、學(xué)習(xí)中國特色的詞匯的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)
在中國這樣一個(gè)發(fā)展迅速、不斷改革的國家,每年都會(huì)有一些新的特色詞匯出臺(tái),包括一帶一路、金磚國家等。這些特色詞匯的譯法往往仁者見仁,智者見智。對(duì)于要備考CATTI和MTI考試的同學(xué)來說,往往不知所措。實(shí)際上,通過工作報(bào)告來學(xué)習(xí),就是一個(gè)非常好的渠道。外交部的譯文雖然不盡完美,但是相對(duì)權(quán)威。
2、全面了解中國國情,補(bǔ)齊背景知識(shí)短板
很多翻譯工作和考試,都涉及大量中國的發(fā)展和改革的背景知識(shí),這是一部分譯員和學(xué)員的短板。中國現(xiàn)在不斷的進(jìn)行改革,包括供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革、消費(fèi)升級(jí)等等一些新的政策都帶有比較深的經(jīng)濟(jì)學(xué)背景知識(shí)。研究學(xué)習(xí)報(bào)告的過程中,如果輔以報(bào)告解讀或者資料查閱,就可以充分理解中國目前正在進(jìn)行的一些工作,這個(gè)對(duì)于大家從事其他翻譯工作以及考試來說,不僅知其然,還知其所以然,可以取得事半功倍的效果。
3、學(xué)習(xí)高質(zhì)量的譯文
有的同學(xué)聽說過,工作報(bào)告的譯文以前質(zhì)量并太高,甚至有時(shí)當(dāng)成了翻譯講課的批判對(duì)象。但這只是前些年的可能出現(xiàn)過的個(gè)別情況,近些年的報(bào)告英文翻譯質(zhì)量的確質(zhì)量有了大幅的提高,特別中式英語的表達(dá)越來越少了,轉(zhuǎn)而更傾向于讓外國的讀者能夠理解中國正在進(jìn)行的事情。所以,這個(gè)譯文我覺得還是有很高學(xué)習(xí)價(jià)值的。對(duì)于大部分初學(xué)翻譯的學(xué)員來說,如果能夠達(dá)到報(bào)告的翻譯水平,實(shí)際上通過很多考試都不在話下。
三、如何正確使用工作報(bào)告
在使用工作報(bào)告過程中往往存在著一些誤區(qū)。有些同學(xué)說,在我考研之前。我把整個(gè)的報(bào)告都看了兩遍,可是我在考試過程中還是會(huì)丟分,這是怎么回事兒呢?其實(shí)答案就在于沒有動(dòng)手翻譯。
1、務(wù)必親自動(dòng)手筆譯
工作報(bào)告的學(xué)習(xí)不能只靠看,必須要親自動(dòng)手翻譯。原因是只有動(dòng)手翻譯,才能找到自己的譯文和原文之間的差距,甚至只是一個(gè)定冠詞的使用,只是一個(gè)名詞羅列的解開都體現(xiàn)了扎實(shí)的翻譯技巧。這些都是不動(dòng)筆的情況下無法學(xué)扎實(shí)的。所以,我們鼓勵(lì)翻譯學(xué)習(xí)漢譯英的同學(xué),都翻譯工作報(bào)告,然后對(duì)照譯文進(jìn)行改進(jìn),不光是羨慕人家翻譯得好,而是要知道為什么要這樣而不是那樣翻譯。點(diǎn)石成金的指頭永遠(yuǎn)比點(diǎn)成的金子更重要。如果是考研的同學(xué),則要從頭至尾一段又一段地進(jìn)行筆譯,學(xué)習(xí)重視核心詞的表達(dá),學(xué)習(xí)如何照顧到目的語的表達(dá)習(xí)慣。
2、制作生詞本和錯(cuò)誤本
在翻譯過程中,你會(huì)看到有很多的詞匯是沒有見過的,也會(huì)覺得一些地道的中國特色的表達(dá)很精彩。一個(gè)方法是把生詞謄寫在一個(gè)生詞本上,以便以后定期進(jìn)行背記,而不需要再去翻閱原文。另外,自己練習(xí)翻譯報(bào)告過程中,會(huì)出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤,自己應(yīng)該把這些典型的錯(cuò)誤用紅色的筆標(biāo)出來,并且謄寫在另外的一個(gè)錯(cuò)誤本上,以便讓自己不至于在同一個(gè)地方栽倒兩次。自己的短板越少,成功的幾率就越大。
3、高效利用報(bào)告
根據(jù)我第一個(gè)部分跟大家講過的,工作報(bào)告分成三大部分。三個(gè)部分是相互銜接、相輔相成的。工作回顧中所涉及到的內(nèi)容和后邊對(duì)于未來工作的建議,實(shí)際上是具有很高的重復(fù)性,只不過第三部分進(jìn)行更加具體化闡述。而第二部分總體要求和政策取向?qū)嶋H上是對(duì)第三個(gè)部分進(jìn)行了一個(gè)宏觀的概括,所以實(shí)際上如果時(shí)間短,則只翻譯第一部分。如果你時(shí)間夠,就把第二和第三個(gè)都做了。
四、其他漢譯英的網(wǎng)絡(luò)資源
在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、信息大爆炸的時(shí)代,大家可以利用的網(wǎng)上資源非常多,這是老一輩的翻譯家在學(xué)習(xí)過程中所不具備的優(yōu)勢(shì)。
我覺得對(duì)漢英的翻譯來說很有幫助的網(wǎng)站第一個(gè)就數(shù)外交部網(wǎng)站。外交部的中文網(wǎng)頁有一個(gè)叫做重要講話的部分,在這里你可以看到領(lǐng)導(dǎo)人和外交部長的講話。在其英文網(wǎng)頁上,又可以找到一個(gè)speech的地方。按照日期就可以找到對(duì)應(yīng)的英文稿。公布出來的譯文質(zhì)量也是相對(duì)比較高的,尤其是對(duì)于大家學(xué)習(xí)中國特色的官話翻譯來說,是很有幫助的。
另外,《北京周報(bào)》等中國出版的英文雜志和報(bào)紙也是很好的學(xué)習(xí)資源,大家可以酌情使用。
總之,非常好用的資料在身邊的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了資料之后,要倍加珍惜,不能夠只看一看就了事,一定動(dòng)手練習(xí)。最好能做到一材多用,這樣才能夠全方位提高自己的筆譯能力。
本文摘自網(wǎng)絡(luò),僅供參考
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07