野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汽車(chē)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 汽車(chē)術(shù)語(yǔ)單詞記憶方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-06-29 10:34:57 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  如今,汽車(chē)是一個(gè)非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域,具體到汽車(chē)翻譯方面,很多從業(yè)者應(yīng)該會(huì)有感受,汽車(chē)的會(huì)議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競(jìng)爭(zhēng)門(mén)檻高,是非常值得切入并專(zhuān)注的一個(gè)領(lǐng)域。

  但是,要深諳汽車(chē)翻譯的知識(shí),并不是那么容易,汽車(chē)的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,還有汽車(chē)領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車(chē)英語(yǔ)句子太長(zhǎng),很難理解。所以,今天翻譯公司小編就與大家分享有關(guān)汽車(chē)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及汽車(chē)術(shù)語(yǔ)單詞記憶方法,希望能對(duì)大家有所幫助。

汽車(chē)翻譯

  汽車(chē)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)、通順、 規(guī)范”。這與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一脈相承的。 “忠實(shí)”即忠實(shí)于原文本的信息,正確理解于傳達(dá)原文信息, 不漏譯、增譯,不改變?cè)男畔?“通順”即表達(dá)要言簡(jiǎn)意 賅,語(yǔ)句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規(guī)范”即譯文的細(xì)節(jié)處要表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合行業(yè)規(guī)范。在這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下, 并符合這一標(biāo)準(zhǔn)的譯文,可以達(dá)到汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文本翻譯的要 求,譯出高質(zhì)量的譯文。

  “忠實(shí)”一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方 面要求譯者在表達(dá)的過(guò)程中符合原文邏輯,不歪曲原義。

  對(duì)完全沒(méi)有汽車(chē)行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯者來(lái)說(shuō),汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文本的翻譯是無(wú)法進(jìn)行的,首先對(duì)源語(yǔ)就無(wú)法做出正確的理解,而譯出忠實(shí)的目的語(yǔ)就更不可能了。

  此外還需理清邏輯關(guān)系,忠實(shí)表達(dá)語(yǔ)義,汽車(chē)文本文體要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,譯者要有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和熟練的雙語(yǔ)駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,做到忠實(shí)的表達(dá)原文。

  對(duì)汽車(chē)專(zhuān)業(yè)文本的翻譯來(lái)說(shuō),詞匯的選擇應(yīng)該正確嚴(yán)謹(jǐn),句子的處理應(yīng)當(dāng)符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業(yè)的特定規(guī)范。

  每個(gè)行業(yè)的文本都有其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和特定規(guī)范。細(xì)化到某一具體企業(yè)來(lái)說(shuō),每個(gè)企業(yè)都有其特定的行文方式和慣用表 達(dá)。在做某一領(lǐng)域的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到特定的行業(yè)規(guī)范。

  (1)段落的謀篇布局應(yīng)當(dāng)和原文本保持一致,不得隨 意調(diào)動(dòng)。

  (2)縮略詞的使用應(yīng)符合慣用寫(xiě)法,不得隨意更改或 創(chuàng)造,以免引起歧義。

  (3)與機(jī)械行業(yè)有關(guān)的文本內(nèi)容的翻譯要符合機(jī)械行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。

  (4)特殊符號(hào)的使用要符合世界標(biāo)準(zhǔn),如國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)不 同要注意謹(jǐn)慎轉(zhuǎn)換。

  (5)圖片和標(biāo)記的內(nèi)容和位置不得隨意更改或移動(dòng)。

  再來(lái)看看汽車(chē)行業(yè)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)的一些特點(diǎn)和記憶方法。

  汽車(chē)單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法

  汽車(chē)英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。在汽車(chē)英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車(chē)有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

  例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指“圓柱體”,那么通過(guò)聯(lián)想就會(huì)知道,汽車(chē)?yán)镉幸粋€(gè)零部件像一個(gè)圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車(chē)英語(yǔ)中就是氣缸的意思。“cap”在基礎(chǔ)英語(yǔ)中指“帽子”,在汽車(chē)?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個(gè)單詞在汽車(chē)英語(yǔ)中的意思:door(車(chē)門(mén)),window(車(chē)窗),light(車(chē)燈)。

  組合記憶法(compound)

  在汽車(chē)英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動(dòng)機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點(diǎn)火線(xiàn)圈,relief valve 卸壓閥等。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  派生法(derivation)

  派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。

  (1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變?cè)~性,而只改變?cè)~義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

  (2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車(chē)零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  轉(zhuǎn)化法(conversion)

  轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 汽車(chē)翻譯_汽車(chē)行業(yè)翻譯公司
  • 汽車(chē)單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法
  • 韓語(yǔ)單詞:汽車(chē)類(lèi)詞匯翻譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)