中級口譯也是很多學(xué)生都想考的,這個證書可以拉開與別人之間的差距,對于找工作來說還是很有幫助的。但是中級口譯也不是一般人可以考過的,需要在英語上不斷的下功夫,要掌握詞匯、語法以及在別人說話的時候可以完全理解并流暢的回答出來,難度絕對要高于六級。而對于高難度的中級口譯,最好的翻譯公司總結(jié)了一些攻破它的方法,接下來就讓我們一起來看看吧。

1、閱讀原則:考生往往為了能夠節(jié)省時間,急于閱讀,讀完之后卻感覺一頭霧水毫無頭緒。事實(shí)上,中級口譯閱讀考察的是考生的文章檢索的能力,而不是推理的能力,所以閱讀的時候要以事實(shí)為原則,以原文內(nèi)容為起點(diǎn)進(jìn)行翻譯信息的查找。
2、閱讀重點(diǎn):以事實(shí)為依據(jù)意味著考生必需能夠快速區(qū)分文章中的強(qiáng)信息于弱信息。就行文而言,不同用途的文章其寫作的手法和要求各不相同。近年來文學(xué)類閱讀基本退出了中級口譯的舞臺,因此只有最后一種與高級口譯共通的體裁,即新聞閱讀。新聞閱讀分為兩種:一種為硬新聞,就是直陳事態(tài);另一種為軟新聞,就是以評論為主導(dǎo)的。其行文往往是呈現(xiàn)倒金字塔形,重要的信息都在前三段言明,后面內(nèi)容的結(jié)構(gòu)疏松,角度全面,沒有結(jié)論,最后往往是他人的觀點(diǎn)或者是一些零星的其他信息,對于如同homosexuality(同性戀)、cloning(克隆)、euthanasia(安泰死)等有爭議的新事物,往往要持有中立立場。
3、題型的多變性:a、主旨題,這種題型對于考生來說要留意,原文中陳述的內(nèi)容是有幾個細(xì)節(jié)組成的,而選項(xiàng)在回應(yīng)題目時只提及到了一個細(xì)節(jié),這樣就無法準(zhǔn)確的解釋出文章的內(nèi)容。 b、細(xì)節(jié)題,細(xì)節(jié)題主要考察學(xué)生某些重點(diǎn)細(xì)節(jié)的檢索和理解。c、詞意理解題,這種題型主要是考察考生對上下文關(guān)系的理解,因此,在面臨中級口譯閱讀對詞匯的要求是,一方面同學(xué)要努力的背詞,另一方面也要試圖把握一定量的詞根詞綴。
4、關(guān)于細(xì)節(jié)的閱讀:a.夸大細(xì)節(jié)??浯缶?,夸大詞,夸大結(jié)構(gòu)往往是重點(diǎn)信息表達(dá)的契機(jī),同時也是標(biāo)題題目考察的重點(diǎn)。b.轉(zhuǎn)折細(xì)節(jié)。表示“但是”的詞匯都暗示文章可能會由弱信息或鋪墊信息轉(zhuǎn)入為主干信息,所以考生應(yīng)做到重點(diǎn)識別,并且要關(guān)注轉(zhuǎn)折之后的細(xì)節(jié)。c.并列細(xì)節(jié):并列細(xì)節(jié)中的生詞較多,而且句子比較長。d.比較細(xì)節(jié):比較細(xì)節(jié)包括了比喻、比較和對比細(xì)節(jié)。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。