野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中醫(yī)常用術(shù)語英文翻譯 中醫(yī)學(xué)翻譯中要掌握哪些技巧

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-07-07 10:59:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  中醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)要求譯員的英語基本功扎實(shí),而且對(duì)中醫(yī)學(xué)有所了解,那么中醫(yī)學(xué)在翻譯中要掌握哪些技巧呢?

中醫(yī)學(xué)翻譯

  首先,應(yīng)該換位思考,翻譯這件事情需要站在對(duì)方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來,別人完全不知所云的話,那毫無疑問,翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領(lǐng)悟,產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。換位思考應(yīng)該考慮語法上是否符合表達(dá),漢語與英語的表達(dá)方式是不一樣的,在翻譯的過程中應(yīng)該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標(biāo)語言的立場上去考慮,既要忠實(shí)原文,又要符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方式。

  其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)是中國的傳統(tǒng)文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡量體現(xiàn)出中國博大精深的文化和思想內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統(tǒng)的中國文化很直白的英譯,不僅體會(huì)不到中國的文化精髓也會(huì)讓翻譯洋不洋,中不中的。還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等,此外,中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡單化。

  第三,翻譯要意譯傳達(dá),力求形象逼真。某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對(duì)等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原 則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。

  最后,提高素質(zhì),科學(xué)合理。諸如此類的詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對(duì)待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的 中國古典文化知識(shí),只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。譯員還得對(duì)西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語。

  中醫(yī) ①traditional Chinese medicine②traditional Chinesephysician ①中醫(yī)學(xué)的簡稱。②本學(xué)科專業(yè)職業(yè)隊(duì)伍。

  中藥 Chinesemateria medica 在中醫(yī)理論指導(dǎo)下應(yīng)用的藥物。包括中藥材、中藥飲片和中成藥等。

  中醫(yī)學(xué) traditionalChinese medicine 以中醫(yī)藥理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為主體,研究人類生命活動(dòng)中健康與疾病轉(zhuǎn)化規(guī)律及其預(yù)防、診斷、治療、康復(fù)和保健的綜合性科學(xué)。

  中藥學(xué) Chinese materiamedica 中藥學(xué)科的統(tǒng)稱。研究中藥基本理論和各種藥材飲片、中成藥的來源、采制、性能、功效、臨床應(yīng)用等知識(shí)的學(xué)科。

  中醫(yī)藥 traditionalChinese medicine and pharmacology

  本草:Materia medica

  中藥:Chinese materiamedica,Chinese medicinals(包括植物藥、動(dòng)物藥、礦物藥等)

  中草藥:Chinese HerbalMedicine,Chinese medicinal herbs

  中藥學(xué):Chinese pharmaceutics

  藥材:Medicinalsubstance(material)

  中西醫(yī)結(jié)合 integration of traditional and western medicine

  中醫(yī)基礎(chǔ)理論 basictheory of traditional Chinese medicine

  中醫(yī)診斷學(xué) diagnostics of traditional Chinese medicine

  方劑學(xué) prescriptions of Chinese materia medica,

  Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions

  中醫(yī)內(nèi)科學(xué) internal medicine of traditional Chinese medicine

  [陰陽]The Theory of Yinand Yang

  陰陽對(duì)立:Opposition of yin andyang

  陰陽制約:Restriction of/between yin and yang

  陰陽互根:Interdependence ofyin and yang

  陰陽消長:Waxing and waning ofyin and yang

  陰陽轉(zhuǎn)化:Inter-transformationof yin and yang

  [五行學(xué)說]The Theory of FiveElements

  五行:water,fire,wood,metal,soil

  生:promote, generate,engender

  克: act, restrict,restrain

  乘:overact,over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm

  侮:counteract,counter-restrict, counter-restrain, rebel

  [整體觀念] concept of organicwholeness辯證法 dialectics

  生長化收藏 sprouting, growth,transformation,ripening,storage

  內(nèi)外環(huán)境統(tǒng)一性 the unity betweenthe internal and external environments

  機(jī)體自身整體性 the integrity of thebody itself

  古代唯物論和辯證法 classic Chinesematerialism and dialectics

  矛盾統(tǒng)一the contradictoryunity

  互相聯(lián)系、相互影響related to each otherand influence each other

  標(biāo)本 Biao (secondaryaspect) and Ben (primary aspect)

  本質(zhì)與現(xiàn)象nature and phenomena

  矛盾的普遍性和特殊性u(píng)niversality andspeciality of contradictions

  寒者熱之Cold disease shouldbe treated by warm therapy

  熱者寒之warm disease shouldbe treated by cold therapy

  虛者補(bǔ)之deficiency syndromeshould be treated by tonifying therapy

  實(shí)者瀉之excess syndromeshould be treated by purgation therapy

  治病必求其本 Treatment ofdiseases must concentrate on the root cause

  同病異治 treatment ofthe same disease with different therapeutic methods

  異病同治 treatment ofdifferent diseases with the same therapeutic method

  [精氣神]

  清陽為天 The lucid Yangascends to form the heaven

  濁陰為地 The turbid Yindescends to constitute the earth

  氣化 Qitransformation

  升降出入 ascending,descending, going out, coming in

  出入廢則神機(jī)化滅,升降息則氣立孤危。

  If the activities of going out and coming intostop, the transforming mechanism of Shen (Spirit) will be damaged; if theactivities of ascending and descending stop, Qi will be immediately isolatedand endangered.

  精氣 Jingqi(Essential-Qi)

  先天之精 prenatalessence

  后天之精 postnatalessence

  神 Shen (spirit)

  形神學(xué)說 the theory ofbody and spirit

  形與神俱 the body andthe Shen (Spirit) exist simultaneously

  形神統(tǒng)一 the unitybetween the body and the Shen (Spirit)

  [治則]

  病邪 pathogenicfactors

  正氣存內(nèi),邪不可干。

  Sufficient Healthy-Qi inside the body will preventinvasion of pathogenic factors.

  邪之所湊,其氣必虛。

  The region where pathogenic factors invades mustbe deficient in Qi.

  順?biāo)臅r(shí)而適寒暑,和喜怒而安居處

  Abidance to the changes of the four seasons,active adapation to cold and heat, harmony of emotional changes and peacefulliving.

  養(yǎng)生防病,延年益壽

  cultivating health, preventing disease andprolonging life

  [氣血津液]

  氣化 qi transformation

  氣機(jī) qi movement

  元?dú)?原氣)primordial ( yuan qi)

  真氣genuine qi (zhenqi)

  宗氣pectoral qi (zong qi)

  營氣nutritive qi( yingqi)

  衛(wèi)氣defensive qi(wei ai)

  氣的推動(dòng)功能 promotingaction of Qi

  氣的溫煦功能 warming actionof Qi

  氣的防御功能 defendingaction of Qi

  氣的固攝功能 controllingaction of Qi

  氣的氣化功能 action of QiTransformation

  [血]

  水谷精微 cereal essence

  營氣和津液 nutrient qiand body fluid

  營養(yǎng)和滋潤 nourishing andmoistening

  血主濡之。

  Blood is responsible for nurturing body.

  中焦受氣取汁,變化而赤,是謂血。

  The middle energizer receives qi, takes the juiceand transforms into red liquid called blood.

  血虛 blooddeficiency/asthenia

  血瘀 bloodstasis/stagnation

  血熱 blood-heat

  血寒 blood-cold

  出血 hemorrhage

  [津液]

  津液Body fluid /Jin andYe

  稠厚度thickness

  成分,功能,分布property,function,distribution

  分泌物secreta

  膽汁、腸液、鼻涕、眼淚、汗液、尿液gastric juice, intestinal juice, nasal discharge, tears, sweat, urine

  形成formation

  分布distribution

  排泄excretion

  脾的傳輸transmitting of thespleen

  肺的宣降dispersing anddescenging of the lung

  腎的蒸騰氣化steaming andtransforming of the kidney

  三焦為通道the triple energizerserve as the passage-way

  飲入于胃,游溢精氣,上輸于脾,脾氣散精,上歸于肺,通調(diào)水道,下輸膀胱,水精四布,五經(jīng)并行。

  After food and water have entered the stomach,they are digested and transformed into food essence and then, transmittedupward to the spleen, which disperses the essence upward to the lung and thelung regulates water pathways downward to the urinary bladder. And by doing sobody fluid is finally disseminated to all parts of the body along all themeridians and collaterals.

  body fluid is formed from food and water bydigestion and absorption of the stomach, separating the clarity from theturbidity of the small intestine and tramformation of the spleen; thedistribution and excretion of body fluid are accomplished by the joint actionof many zang-fu organ, such as the transforming function of the spleen, thedispersing and descending function of the lung, the steaming and ascendingfunction of the kidney; and body fluid takes triple energizer as itspassageway for distribution and excretion.

  (1)津液由胃中消化吸收、小腸進(jìn)行分清別濁、脾運(yùn)化的水谷中形成。(2)津液的分布和排泄由許多臟腑組織共同完成,如脾的運(yùn)化功能、肺的宣發(fā)肅降功能、腎的蒸發(fā)沉降功能。(3)津液以三焦為通道進(jìn)行分布和排泄。

  [藏象學(xué)說]The Theory ofVisceral Manifestations

  臟腑 the internalorgans,viscera.

  藏/臟 solid organs, viscera, depots, zang organs, yin organs

  府/腑 hollow organs, bowels (the intestines), palaces, fu organs, yang organs

  五臟 five viscera,five zang organs, the yin organs

  六腑 six bowels,six fu organs, the yang organs

  心,肝,脾,肺,腎

  heart, liver, spleen, lung, kidney

  膽,胃,大腸,小腸,膀胱,三焦

  gallbladder, stomach, large intestine, smallintestine, (urinary) bladder, triple energizer/burner

  奇恒之腑 extraordinaryfu organs

  腦、髓、骨、脈、膽、女子胞

  brain, marrow, bone, vessel, gallbladder, uterus

  心包 pericardium

  上/中/下焦 upper/ middle/lower energizer/burner

  命門 gate of life, life gate, vital gate, gate of vitality

  苗竅 signal orifice

  膻中 thoracic center

  膜(募)原 interior-exteriorinterspace

  五神 five emotions

  五華 five lustre

  五體 five bodyconstituents

  五志 five minds

  五液 five humors

  七情 seven emotions

  膏肓cardio-diaphgramaticinterspace

  丹田Dantan /Elixir field

  赤白肉際:dorso-ventralboundary (of the hand or foot),

  house of blood (血府): blood vessel

  house of marrow (髓府): bone

  sea of blood (血海): liver (orconception vessel)

  sea of marrow (髓海): brain

  blood chamber (血室): uterus (orconception vessel)

  essence chamber (精室):life gate

  藏精氣而不瀉 storing essencewithout leaking

  傳化物而不藏 digesting andtransporting food and drink without storing essence /transform food intoessence but not store it

  心主血脈。The heart governs theblood and (blood ) vessels.

  The heart regulates the flow of blood.(circulation)

  心藏神。The heart stores thespirit.

  心開竅于舌。The heart opens intothe tongue.

  舌為心之苗竅。The tongue is thesprout of the heart.

  心,其華在面。

  The Heart’s brilliance manifests in the face.

  The heart’s bloom is in the face.

  The heart has its outward manifestations on theface.

  心與小腸相表里。

  The heart stands in interior-exterior relationshipwith the small intestine.

  肺主氣,通調(diào)水道。

  The lung governs qi.

  The lung regulates the waterways.

  The lungs move and adjust the Water Channels.

  肺主皮毛。

  The lung governs the skin and [body] hair.

  The lung is in charge of the body surface.

  肺合皮毛。

  The lung is interrelated with the skin and [body]hair.

  The brilliance of the Lungs manifests in the bodyhair.

  In other words, the Lungs regulate the secretionof sweat, the moistening of the skin, and resistance to External PerniciousInfluences.

  肺開竅于鼻。The lung opens at thenose.

  鼻為息道。The nose is the“thoroughfare for respiration”.

  Many common nose and throat disorders aretherefore treated through the Lungs.

  肺與大腸相表里。

  The lung stands in interior-exterior relationshipwith the large intestine.

  The lung governs qi and the heart governs blood.

  肺為貯痰之器,脾為生痰之源。

  The lung is the receptacle that holds phlegm andthe spleen is the source of phlegm formation.

  肺為氣之主,腎為氣之根。

  The lung is the governor of qi and the kidney isthe root of qi.

  肺主一身之表。

  The lung is in charge of the body surface.

  肺主氣,司呼吸。

  The lung governs qi, performsrespiration/controlls breathing

  主宣發(fā)肅降governsdisseminating, cleansing and descending/ governs diffusion, purification anddescending

  通調(diào)水道 regulates thewaterways

  肺朝百脈,主治節(jié)

  The lung connecting all vessels/The lung faces allthe blood vessels, governs management and regulation

  脾主運(yùn)化水谷,輸布精微。

  The spleen governs movement (transportation) andtransformation of grain and water and distribution of its essence.

  脾統(tǒng)血。

  The spleen manages the blood.

  脾主肌肉和四肢,開竅于口。

  The spleen governs the flesh and limbs, and opensinto the mouth.

  胃主受納和腐熟水谷。

  Take in, food intake

  Decompose, digest food into chyme

  The stomach governs intake and decomposition (digestion ) of grain and water.

  升清

  Send clarity (pure) upward

  小腸主泌別清濁。

  The small intestine governs separation of theclear and the turbid.

  大腸主傳化糟粕。

  the large intestine governs transformation andconveyance of waste.

  肝主疏泄。

  The liver governs free coursing, which refers toliver qi’s physiological function of ensuring smooth free flow (of qi andblood).

  Ensuring smooth and regular floe of qi;

  膽汁的化生和排泄

  Secretion and discharge of bile

  Emotional disturbance: mental depression, impatience,etc.

  肝藏血。

  The liver stores blood.

  肝藏血是指肝有貯存血液和調(diào)節(jié)血量的作用。

  The liver is capable of retaining blood andregulating the amount of blood in the body.

  食氣入胃,淫精于肝。

  Food qi enters the stomach and sends essence tothe liver.

  肝主筋,其華在爪。

  The liver governs the sinews; its bloom is thenails.

  肝主筋。爪為筋之余。肝,其華在爪。

  The liver governs the sinews: the movement of allthe sinews of the body is associated with the liver.

  肝開竅于目。The liver opens atthe eyes.

  腎藏精,主生長、發(fā)育和生殖。

  The kidney stores essence (or essential qi), andis responsible for growth, development, and reproduction. (maturation)

  腎主骨、生髓。

  The kidney governs the bones and engenders marrow.

  腎主水。

  The kidney governs water.

  腎開竅于耳和二陰。其華在發(fā)。

  The kidney opens into the ears and the two yin(the two private parts: the urethra and anus) and its bloom is in the hair ofthe head.

  Kidney yin (true yin, original yin) has a

  moisten and nourish 滋養(yǎng)和濡潤

  warm and activate推動(dòng)和溫煦

  produce and store essence 化生和貯藏精氣

  receive, trsport and transform water and food 受盛和傳化水谷

  Viscera inside the body must manifest themselvesexternally.

  有諸內(nèi),必形諸外。

  Kidney yin and kidney yang are in reality twoantagonistic and complementary aspects of kidney essential qi.

  Detriment (damage or harm) to yin affects yang.

  Detriment to yang affects yin

  [病因]Etiology

  邪,病邪 Evil; Pathogenicfactor; Pathogen

  六淫six excesses; sixexogenous pathogenic factors; six climatic pathogenic factors; Six externalpernicious influences

  風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火 wind, cold,summer-heat, dampness, dryness,fire

  外感六淫diseases caused byexogenous pathogenic factor

  六氣Six qi;Six naturalfactors;Six climatic factors;Six climatic influences;Six exogenous qi

  疫癘(癘氣)Pestilence;pestilential qi

  內(nèi)生五邪 Five EndogenousPathogenic Factors;Five Internal Pernicious Influences

  七情 seven emotions;seven affects

  喜、怒、憂、思、悲、恐、驚 joy, anger, melancholy (sadness, worry), anxiety (pensiveness,contemplation), grief (sorrow), fear, fright

  七情內(nèi)傷internal damage dueto seven emotions

  飲食Improper diet;imbalanced diet

  內(nèi)傷脾胃,百病由生。

  Internal damage of the spleen and stomach willresult in the occurrence of various diseases./The occurrence of variousdiseases may result from the internal damage of the spleen and stomach.

  外傷 traumaticinjuries

  跌打損傷,金刃傷,蟲獸咬傷 Traumatic injuries due to fall, cuts, insect or animal bites

  痰飲 Phlegm-fluid

  瘀血 Blood stasis

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價(jià)比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線