野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  A

  Ab initio

  Ab initio是拉丁文,其意思是“自開始之時(shí)”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。

  Accord

  accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/span>

  Accused

  被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。

  Acquire

  acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對(duì)公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。

  Acquittal

  罪名不成立。刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達(dá)不同意思的“acquit”一文。

  Act

  act在普通英語中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

  Action

  act在普通英語中的含義是行動(dòng),在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。

  Adjourn

  休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。

  Admission

  admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。

  Adopt

  adopt的最常見含義是采用,通過,如adopt a law通過一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。

  Affect

  affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場(chǎng)合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。

  Affidavit

  誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。

  Affiliate

  affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。

  Agent

  agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。

  Allegation

  聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。

  Applicable

  applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。

  A right of audience

  發(fā)言權(quán)

  Assault

  毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴(yán)重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。

  As is

  現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。

  As of

  as of 是“到…截止”或“在…時(shí)”的意思。有些中文參考書對(duì)“as of”含義的解釋是不對(duì)的,它們把a(bǔ)s of解釋為從…開始,相當(dāng)于since。“as of”具體使用和翻譯方法請(qǐng)參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯(cuò)?一文

  Asset

  asset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。

  Assign

  assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。

  Attach

  attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。Attachment order扣押令等。

  B

  Bail

  保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。

  Balance of Probabilities

  可能性較高者。這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。

  Bankrupt

  bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。

  Beyond a reasonable doubt

  無合理疑點(diǎn)。這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。

  Bind

  bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對(duì)…產(chǎn)生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文

  Binding

  有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。

  Board of directors/supervisors

  board of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會(huì),如果沒有特別說明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。

  Body Corporation

  法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊(cè)成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。

  Breach

  breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。

  Burden of Proof

  舉證責(zé)任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。

  C

  Call

  call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會(huì)。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。

  Capital

  capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。

  Cause of Action

  訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。

  Caution

  警誡詞。執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。

  Certified Copy

  核證副本。指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。

  Chamber

  辦公室。訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。

  Charge

  收費(fèi),控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1. 是提供服務(wù)的收費(fèi),例:Legal Charge 律師收費(fèi);2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4. 是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。

  Circumstance

  circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。

  Claim

  claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,reject a claim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。

  Communication

  communication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。

  Company

  company是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責(zé)任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

  Composition

  composition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。

  Concession

  concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。

  Concurrent Sentence

  合并判決。刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí)執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪合并判決,被告只需要被服刑兩年。

  Confidential

  confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。

  Consecutive Sentence

  連續(xù)判決。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被釋放。

  Consideration

  對(duì)價(jià),約因 合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。

  Consolidation

  consolidation也是法律英語中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。

  Construction

  construction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋)等。我們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。

  Construe

  construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對(duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。

  Contempt of Court

  藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對(duì)法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。

  contribution

  contribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。

  Contributory Negligence

  共同過失。意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。

  Copyright

  版權(quán)。是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。

  Counterclaim

  反申索,反訴。在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索,而該申索的事實(shí)和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。

  Creation

  creation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律中,如invention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。

  Customs

  很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語中指海關(guān),如customs declaration(報(bào)關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。

  Custody

  保管,監(jiān)護(hù),拘留 一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。

  D

  Damages

  damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。

  Debenture

  debenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。

  Declaration

  declaration在法律英語中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declaration出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。

  Decree

  法庭判令。法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。

  Deed

  契約。是一種特別的合約,須要經(jīng)過當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。

  Defamation

  誹謗。非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。

  Defence

  抗辯。刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。

  Delegate

  delegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”)法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。

  Dependant

  受養(yǎng)人。是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。

  Discharge

  discharge在法律英語中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫夂头g它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。

  Disclaimer

  棄權(quán),否認(rèn)。是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對(duì)某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。

  Discovery

  discovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.

  Discovery of documents

  披露文件。在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。

  Discretion

  discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。

  Dissolution

  dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。

  Distraint

  封租。租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。

  Distress

  distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。

  Domicile

  住所。是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。

  Draft

  draft在法律英語中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。

  Due

  due 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。

  E

  Effective

  effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。

  Encumbrance

  encumbrance 在法律英語中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。

  Enforce

  enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。

  Engagement

  engagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。

  Enter into

  enter into僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。

  Entrust

  entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。

  Equity

  equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。

  Estoppel

  不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭辯。

  Exclusive

  exclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。

  Execute

  execute是法律英語中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。

  Ex Parte

  單方。在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。

  F

  False Imprisonment

  非法禁錮。非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。

  Fiduciary Duty

  誠信責(zé)任。公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢?,?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠信的責(zé)任,基本上,誠信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。

  Financing

  financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。

  Forthwith

  forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。

  Frivolous

  瑣屑無聊。民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理據(jù),如果是Frivolous 瑣屑無聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。

  Futures

  futures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。

  G

  Garnishee

  第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。

  Grace

  grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。

  Guarantee

  保證 保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。

  H

  Hearing

  聆訊。案件在公開審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無關(guān)人士不得列席。

  Hearsay evidence

  傳聞證據(jù)。不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。

  Hereby

  古英語中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,With all that stated, we hereby advise as follows通過對(duì)以上事實(shí)的說明,我們提出如下建議….

  Honor

  honor 通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。

  I

  Implied term

  默示條款。在合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。

  Indemnify

  indemnify是法律英語尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。

  Infant/minor

  infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor。如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

  Information

  information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機(jī)關(guān)的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團(tuán)起訴報(bào)告”(presentment)等。注意:這里的information是可數(shù)名詞。

  Infringement

  侵犯權(quán)利。 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊(cè)商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。

  Injunction

  禁制令。禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。

  In question

  under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項(xiàng)”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中常用的專業(yè)詞組。

  Instrument

  文書,文件。處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。

  Inter alia

  其它以外。在法律文件書信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。

  Interim order

  暫時(shí)命令。指在訴訟過程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。

  Interlocutory

  中途的指令。法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請(qǐng)延期將文件送交法庭存盤等。

  Intestacy

  無遺囑。逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請(qǐng)成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。

  Intra vires

  權(quán)力以內(nèi)。得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。

  Ipso facto

  事實(shí)使然。單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對(duì)事情作出判斷。

  Issue

  發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣。Issue可以作多方面的解釋,例如:

  1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。

  2. 爭論點(diǎn):The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點(diǎn)是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的爭點(diǎn)等。

  3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。

  J

  Joint and several

  joint and several是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責(zé)任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。

  Joint tenancy

  聯(lián)權(quán)。兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(Tenancy in Common) 擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。

  K

  Kickback

  Kickback在法律英語中是“回扣”的意思,是指將已經(jīng)收取的款項(xiàng)作部分返還,尤指采取秘密方式或強(qiáng)迫而為之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 賄賂和回扣是非法的。

  King’s peace

  可譯為“國王和平”或“公共秩序”,是英國法中歷史內(nèi)涵豐富的術(shù)語。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 雖然國王及國王的子孫都將在某天死去,而國王和平將在全英格蘭繼續(xù)!

  Knowledge

  Knowledge是名詞,在法律英語中有著特定的含義。它的意思是“知道,明知”,即對(duì)某一事實(shí)或情況的認(rèn)識(shí)。反義詞是ignorance(不知)。

  L

  Lapse

  失去時(shí)效。在商議的過程中,所給予考慮的時(shí)限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 這項(xiàng)要約在期限過后,便會(huì)自動(dòng)失效。

  Leave

  許可。Leave這個(gè)詞一般解作“離去”,但法律上則用作為法庭的許可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 時(shí)限過后,必須得到法庭的許可才可以將文件存盤。

  Letter

  letter是法律英語中常見的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorney letter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為…書,如Engagement letter聘用書,conformation letter確認(rèn)書, letter of intent意向書,letter of compliance符合規(guī)定證明等。

  Liability

  釋義:liability的意思是責(zé)任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務(wù)而導(dǎo)致的民事責(zé)任。如legal liability法律責(zé)任,contractual liability合同責(zé)任等。Liability的形容詞是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 結(jié)構(gòu)中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金額”對(duì)銀行承兌匯票而言,指到期時(shí)應(yīng)付持票人的金額,對(duì)跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應(yīng)付受益人的最大金額。

  Lien

  lien是法律英語中的一個(gè)專門用于,意思是留置,但有時(shí)在法律文件中可能會(huì)對(duì)其含義作出擴(kuò)大性的定義,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置權(quán)”指本質(zhì)上保證清償或履行債務(wù)的任何抵押、擔(dān)保、出質(zhì)、質(zhì)押、擔(dān)保物權(quán)、讓與、債務(wù)負(fù)擔(dān)、留置(法定或其它方式的)、保留所有權(quán)協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質(zhì)的其它債務(wù)負(fù)擔(dān)或任何其它安排或條件。

  Limitation

  釋義:limitation的常用含義是限制,如責(zé)任限制,可以說是limitation of liability。Limitation在法律英語中的特殊含義是時(shí)效,如lapse of limitation已過時(shí)效等。

  Limitation period

  時(shí)限。民事申索案件,一般都有一個(gè)指定的時(shí)限,時(shí)限過后,必須要得到法庭的特別批準(zhǔn),才可以進(jìn)行有關(guān)的申索或者程序。一般的合約糾紛時(shí)限為6年,但涉及契約的糾紛則有12年時(shí)限,雇員工傷索償?shù)臅r(shí)限是由意外發(fā)生日起的兩年內(nèi)進(jìn)行,而其它受傷索償?shù)臅r(shí)限則有3年。

  Liquidated damages

  定額賠償。民事訴訟中原告所申索的賠償是一個(gè)指定的數(shù)額,當(dāng)被告收到了傳票后,如果他照該指定賠償額付款給原告,原告便再?zèng)]有申索的理據(jù),案件也就因此而完結(jié)。

  Liquidation

  liquidation 在法律英語中通常指企業(yè)的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院命令,對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時(shí)或永久的),或如果任何法院對(duì)“債務(wù)人”或“擔(dān)保物”或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如果對(duì)“擔(dān)保物”或其任何部分提起扣押或類似處分。

  list

  list在法律英語中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。

  Listing

  案件排期 案件發(fā)展至進(jìn)行審訊的階段,便可以向法庭申請(qǐng)將案件排期審訊,案件可以在固定名冊(cè)中排期,也可以在浮動(dòng)名冊(cè)中排期。

  M

  Maintenance

  供養(yǎng),贍養(yǎng)費(fèi)。 一個(gè)人向另一個(gè)人提供經(jīng)濟(jì)給予的行為,稱為供養(yǎng)。而在家事法上,對(duì)子女配偶提供的生活費(fèi)用,稱為贍養(yǎng)費(fèi)。

  material

  material在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實(shí)質(zhì)性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方實(shí)質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權(quán)要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。

  Mature

  mature在法律英語中通常指?jìng)鶆?wù)、票據(jù)等到期,可用作動(dòng)詞,也可用作形容詞。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期貸款服務(wù)”在貸款協(xié)議生效日的第五個(gè)周年到期。

  May

  may是法律英語中常用的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”時(shí),一般都用shall表示,這是不能把shall當(dāng)成是第一人稱的將來時(shí)態(tài),也不能用表示道德意思的應(yīng)當(dāng)should來替換。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方應(yīng)當(dāng)對(duì)此處的保密信息保密。

  merger

  merger的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團(tuán)內(nèi)的其他任何成員不得)進(jìn)行任何合并、中止合并、兼并或公司重組。

  Merits

  法律理據(jù)。訴訟案件中的事實(shí),致令原告作為提出控訴的法律依據(jù),或者作為被告抗辯的理由。

  Mesne profits

  代租金。租客不依期繳交租金,業(yè)主可以就租客的違約行為取消有關(guān)的租約,追討拖欠的租金,如果租客在業(yè)主取消租約后,仍然占用有關(guān)樓宇,業(yè)主可以追討相等于租金數(shù)額的代租金,作為租客非法占用樓宇的賠償。

  Misappropriation

  挪用。未經(jīng)物主同意,擅自取用他人的對(duì)象或金錢的行為,如果有證據(jù)顯示挪用者有意永久占有該對(duì)象,則挪用者的行為屬于盜竊。

  Mitigation

  輕判,減低。

  1. 刑事案中的被告請(qǐng)求法庭輕判其罪行,法庭會(huì)視乎被告是否有犯罪記錄,家庭背景,是否對(duì)所犯罪行表示悔意等而作出適量的判刑。

  2. 在索償?shù)拿袷略V訟中,雖然被告有責(zé)任賠償原告的損失,但原告也有責(zé)任將損失減低。

  N

  Natural child

  子女。 natural child泛指親生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

  Negligence

  忽、怠慢。這個(gè)字很多時(shí)用在專業(yè)人士身上,主要針對(duì)專業(yè)人士并沒有根據(jù)他們的專業(yè)操守、行為,而作出適當(dāng)?shù)淖龇?,至使他們的客戶因此而蒙受損失。

  Next friend

  訴訟保護(hù)人。有這個(gè)保護(hù)人出現(xiàn),主要是因?yàn)樵V訟人為未成年人或是病人,而需要由這個(gè)訴訟保護(hù)人來代表。

  Nolle presequi

  不起訴。enters a nolle prosequi即提出中止起訴,是原告人對(duì)被告人的承諾,中止對(duì)被告人的起訴。有別于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起訴,并不等同被告不會(huì)因同一罪名而再受撿控。

  Non est factum

  這不是我所簽署的。Non est factum很多時(shí)候是作為被告的辯詞,聲稱被告沒有簽署文件,又或被告簽署文件的時(shí)候并不知道文件的內(nèi)容,所以non est factum的英文解釋是it is not my deed。

  Notice to quit

  遷出通知書。在業(yè)主與租客的關(guān)系上,無論任何一方均可將通知書派送對(duì)方,作為中止租約例內(nèi)的時(shí)間限制。而租客的遷出通知書亦不可以用作中途中止租約,除非相方同意或租約有條款列明。

  Nullity of Marriage

  判決婚姻無效。在法例上的某些規(guī)限,以判決婚姻無效,這個(gè)判決,可以是男方的性無能又或女方自結(jié)婚以來一直以理由拒絕與男方相好。若法庭判決婚姻無效,雙方的婚姻情況便屬于未婚,而不是離婚。

  O

  Obiter dictum

  法官裁判時(shí)發(fā)表之附帶意見。是法官判案時(shí)所發(fā)表的一些附帶的意見,不會(huì)影響案件的最后判決。

  Obligation

  obligation泛指所有的民事法律義務(wù)或責(zé)任,如rights and obligations 權(quán)利義務(wù),delegation of obligations義務(wù)的轉(zhuǎn)讓等。也可以指具體的義務(wù),如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方對(duì)任何跟單信用證的償還義務(wù)應(yīng)是無條件和不可撤消的,并且在任何情況下均應(yīng)嚴(yán)格按照本協(xié)議的條款支付。

  Office

  在法律英語中指的不是具體的辦公室,而是泛指辦公地點(diǎn),如head office 總部,registered office 注冊(cè)地,office manager辦公室經(jīng)理等。

  Officer

  officer在法律英語中,尤其在指代公司等人員時(shí),通常指的是公司的高級(jí)管理人員,相當(dāng)于executive或senior management,不能機(jī)械的理解為官員。

  Official Receiver

  破產(chǎn)清判官。是政府的一個(gè)職位。專責(zé)處理破產(chǎn)或公司清盤事宜。其辦公室處于香港金鐘道政府合署十樓。

  Onus of proof

  舉證責(zé)任。詳情可見Burden of Proof。

  Open Contract

  條件未完全的合約。合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時(shí)間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請(qǐng)參閱法律常識(shí)版)。

  Option

  option是法律英語中用的較多一個(gè)詞,一個(gè)意思是選擇,相當(dāng)于choice,但一般不能用choice 替換。另外一個(gè)是期權(quán),是法律英語中的特有含義。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份資本,除向借方或另一個(gè)限定子公司發(fā)行外,不得發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券,除非根據(jù)擔(dān)保協(xié)議已將這些股份、期權(quán)、股權(quán)認(rèn)購證或可轉(zhuǎn)換債券質(zhì)押給貸方。

  Order of discharge

  解除破產(chǎn)令。根據(jù)現(xiàn)行法例,若個(gè)人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對(duì)破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個(gè)人便可回復(fù)自由身。

  Ordinary resolution

  普通決議。普通決議是指一般公司會(huì)議時(shí),以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。

  Otherwise

  otherwise是法律英語中常用的單詞之一,但一般不表示否則,而是表示“其他情況”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時(shí),不對(duì)代理人、抵押人或其他方承擔(dān)責(zé)任。受押人對(duì)代理人的任何不當(dāng)行為或疏忽不承擔(dān)責(zé)任。

  Outstanding

  在法律英語中指(債務(wù))未償付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.

  Overruling

  推翻。即高層法院對(duì)低層法院判案決定的推翻,這個(gè)可以是上訴庭對(duì)一審法院判決的推翻,又或是最終法院對(duì)上訴庭判案的推翻。

  P

  Pardon

  赦免。指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

  Partial intestacy

  部份無遺囑繼承。指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實(shí)質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。

  Party

  party在普通英語中的意思是聚會(huì),在法律英語中指當(dāng)事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。

  perform

  perform的意思是履行,通常指對(duì)合同的整體履行,如果指對(duì)合同具體義務(wù)的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)權(quán)力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權(quán)力和授權(quán)以(i)擁有、租用和經(jīng)營其財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn),并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務(wù)。

  Personal property

  personal property是常見一個(gè)法律英語詞組,意思動(dòng)產(chǎn),與不動(dòng)產(chǎn)real property相對(duì)應(yīng)。這個(gè)詞組很容易被錯(cuò)誤的理解成是私人財(cái)產(chǎn)(private property),這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意。

  Personal service

  專人送達(dá)。由送達(dá)人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會(huì)要求特別的送達(dá)方式,專人送達(dá)是其中一種,另外可能是用掛號(hào)郵件方式或由登廣告的方法。

  Personam

  對(duì)人。與rem對(duì)物相對(duì)。是拉丁語,指對(duì)人或與人有關(guān)的。

  Petition

  請(qǐng)求。在法律上,一個(gè)Petition可以是離婚的請(qǐng)求,亦可以是破產(chǎn)的請(qǐng)求,是以一個(gè)請(qǐng)求狀的形式帶出的。

  Physical possession

  實(shí)體占有。Physical possession有別于其它的possession,因?yàn)槿魧?duì)象是在一個(gè)人的實(shí)體占有,即表示那人手上真正占有該對(duì)象。不過,實(shí)體占有并不等于對(duì)象的擁有權(quán)。例如買家向賣家訂貨,賣家已將對(duì)象特別與其它貨物分割開,而買家已將所有金額支付,那么賣家雖然仍實(shí)體占有該對(duì)象,但他并非對(duì)象的擁有者。

  Plaintiff

  原告。通常在訴訟過程中,向被告人發(fā)出告票的一方為原告,原告可以是個(gè)人或是法團(tuán),亦可以是政府。

  Pledge

  pledge在法律英語中指質(zhì)押,是擔(dān)保的一種,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方進(jìn)一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定的。

  Policy

  policy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險(xiǎn)單,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.擔(dān)保人的財(cái)產(chǎn)及企業(yè)都已全額投保。擔(dān)保人沒有違反上述保險(xiǎn)合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險(xiǎn)合同,擔(dān)保人也都按期及時(shí)地提出了報(bào)告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險(xiǎn)的收益都將全額支付給擔(dān)保人。與上述保險(xiǎn)有關(guān)的所有保費(fèi)都已全額支付。

  Possessory title

  土地占有權(quán)。這個(gè)土地占有權(quán),并沒有任何契據(jù)所支持,主要因?yàn)檎加萌艘褜⑽飿I(yè)占有了一段長時(shí)間,而并沒有人提出反對(duì)的話,占有人便可因此而將土地注冊(cè),成為土地的注冊(cè)擁有人。

  Power of Attorney

  委托書。以契約形成,將個(gè)人的某些權(quán)力,委派于他人身上。最常見的是用于物業(yè)管理上,例如業(yè)主已移民外國,業(yè)主在港的物業(yè),他委派一個(gè)可信的人替他管理,亦可以透過委托書要求受委托人替他將物業(yè)出租或出售。

  Pre-emption

  先買。Pre-emption最常出現(xiàn)在有限公司的股權(quán)買賣內(nèi),因?yàn)楹芏鄷r(shí)在公司的章程內(nèi)會(huì)規(guī)定,若公司的股東要將手上持有公司的股份出讓,就必須要先買給現(xiàn)有的股東,這個(gè)情況主要防止有外來的人仕介入公司的業(yè)務(wù)內(nèi)。

  Premise

  premise通常指的是大樓、辦公場(chǎng)所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合營公司應(yīng)為場(chǎng)地、廠房、機(jī)器設(shè)備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災(zāi)、暴風(fēng)雨、風(fēng)暴、事故、水災(zāi)、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品的價(jià)值或使產(chǎn)品不適宜于消費(fèi)的其他風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)獲得的賠付應(yīng)足以重置該等財(cái)產(chǎn)。

  Premium

  premium在法律英語中有兩個(gè)意思,一個(gè)是溢價(jià),指證券發(fā)行時(shí),高出其票面金額的部分,如shares issued at a premium溢價(jià)發(fā)行的股票,另外可以指保險(xiǎn)費(fèi),如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中國具備與國外保險(xiǎn)費(fèi)和條款相類似的保險(xiǎn),且中國適用法律要求進(jìn)行保險(xiǎn),則可以在中國投保。保險(xiǎn)單根據(jù)具體情況應(yīng)以人民幣、外幣或兩種貨幣計(jì)價(jià)。

  Presumption of death

  推定死亡。香港法例,若配偶失蹤達(dá)七年或以上時(shí)間,在世的配偶可以向法庭申請(qǐng),推定失蹤配偶已死亡。若法庭頒下命令,在世配偶便可處理失蹤配偶的遺產(chǎn)。

  principal

  principal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有時(shí)也會(huì)用作形容詞,主要的,如principal office主要辦公地點(diǎn)。

  proceeding

  proceeding是法律英語中特有單詞,指具體的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial審判的程序。有時(shí)也可以指訴訟,如initiate a proceeding提起訴訟等。

  process

  process在法律英語中有兩個(gè)意思,一個(gè)泛指所有的法律程序,另外一個(gè)是指法院的傳票,如serve the process送達(dá)傳票,process server傳票送達(dá)員,issue a process簽發(fā)傳票等。

  Prohibition Order

  禁制令。禁制令常見于債權(quán)人向債務(wù)人所發(fā)出,債權(quán)人必須令法庭滿意債務(wù)人是有意圖逃避法律責(zé)任,并會(huì)逃離香港,故便發(fā)出禁制令禁止債務(wù)人出境。

  promotion

  promotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設(shè)立方式的一種。如there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的設(shè)立方式有兩種,發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立。

  prospectus

  prospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部分,應(yīng)當(dāng)公布各種相關(guān)文件,其中之一就是招股說明書。

  provided that

  provided that 是法律英語中常用的一個(gè)詞組,意思是但是,相當(dāng)于but,但一般不能用but替換。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃關(guān)系期滿后獲得租金不得被視為構(gòu)成棄權(quán)或是對(duì)本協(xié)議的違反,也不得認(rèn)為構(gòu)成了一個(gè)新的租賃期限或其他任何解釋,新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。

  Q

  Quantum

  賠償金額。在民事訴訟中,特別是一些個(gè)人受傷賠償?shù)陌讣芏鄷r(shí)候,被告都會(huì)承應(yīng)責(zé)任,但至于責(zé)任要負(fù)多少來制定一個(gè)賠償金額便是這個(gè)Quantum的問題。

  Question of fact

  事實(shí)問題。完全由事實(shí)為根據(jù),與法律無關(guān),須經(jīng)由法庭所判決。例如在強(qiáng)奸案中,受害人指被被告強(qiáng)奸,而被告則指出性行為乃經(jīng)受害人同意,所以這案件的事實(shí)問題是有性行為發(fā)生,但至于有沒有強(qiáng)奸就涉及法律問題。

  Question of Law

  法律問題。若果裁斷是根據(jù)事實(shí)問題而作出,除非有很特別的情況,否則很難可以從上訴法庭推審下級(jí)法庭的裁斷。但法律問題就不同,訴訟當(dāng)事人一般都可以就法律問題提出上訴。

  Quiet enjoyment

  平靜享受的權(quán)利。平靜享受的權(quán)利,一般出現(xiàn)于租約內(nèi),就算租約內(nèi)沒有明顯條款規(guī)定業(yè)主要提供一平靜享受的環(huán)境,這個(gè)權(quán)利都可以作為一般租務(wù)住客的隱含條款。

  Quorum

  quorum指法定人數(shù),如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董三分之二,不夠三分之二人數(shù)時(shí),其通過的決議無效。

  R

  Ratify

  在法律英語中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多個(gè)國家批準(zhǔn)了一項(xiàng)禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會(huì)發(fā)生效力。

  Real property

  real property指不動(dòng)產(chǎn),相當(dāng)于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構(gòu)筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權(quán)益。

  Realize

  realize在法律英語不是指實(shí)現(xiàn),而是財(cái)產(chǎn)的變現(xiàn),如realize the security擔(dān)保變現(xiàn),unrealized profit未變現(xiàn)利潤,realizing expense變現(xiàn)費(fèi)用。

  Reckless driving

  魯莽駕駛。魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財(cái)物等,刑罰比不小心駕駛重。

  Reconciliation

  和解。通常出現(xiàn)于離婚案件中,當(dāng)當(dāng)事人委托律師辦理離婚時(shí),律師通常會(huì)簽署一份和解書,表明律師責(zé)任只在替當(dāng)事人辦理離婚的申請(qǐng),但沒有向當(dāng)事人提出和解的意見。

  Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。

  Redemption

  贖回。在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機(jī)會(huì)會(huì)先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進(jìn)行。

  Refresher fee

  大律師上庭之額外費(fèi)用。大律師上庭前,通常會(huì)與當(dāng)事人議定一個(gè)refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費(fèi)用。

  Register

  register的意思是注冊(cè),如Registered office注冊(cè)地,registered capital注冊(cè)資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊(cè)機(jī)關(guān)處注冊(cè)等。

  Registered office

  注冊(cè)地址。注冊(cè)地址是指有限公司在公司注冊(cè)處內(nèi)所登記的地址。注冊(cè)地址在法律上有相當(dāng)大的意義,因?yàn)楦鶕?jù)公司法規(guī)定,若法律和司法文件送達(dá)到公司注冊(cè)地址,這個(gè)送達(dá)便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒有收到文件的原因。

  Relief

  法律補(bǔ)救方法。指民事上要求法庭提供補(bǔ)救方法。例如在收樓令發(fā)出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫停或延遲收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。

  Remand

  還押。在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進(jìn)行審理。不過法庭亦可就個(gè)別需要而準(zhǔn)許疑犯保釋外出,等候?qū)徲嵢兆印?/span>

  Remote

  間接。若果我們說一件事件的發(fā)生比較remote,即其發(fā)生的可能性相當(dāng)?shù)?,幾乎低至零?/span>

  Reorganization

  reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產(chǎn)重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。

  Representation

  representation在法律英語中有兩個(gè)含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個(gè)是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。

  Representative

  representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant訴訟當(dāng)事人的代理,representative capacity代理人身份等。

  Requisition

  查詢。在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項(xiàng)責(zé)任,是要確保業(yè)權(quán)妥當(dāng),所以他有義務(wù)就賣家所提供的業(yè)權(quán)契據(jù)文件等提出查詢。這個(gè)查詢過程相當(dāng)重要,因?yàn)槿艄?jīng)這個(gè)程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。

  Rescind

  rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對(duì)“系統(tǒng)”的不正常停機(jī)提出賠償要求,而且在“系統(tǒng)”沒有得到及時(shí)維修或更換的情況下有權(quán)利要求廢除條款中的剩余部分。

  Restraint of trade

  限制從業(yè)。限制從業(yè)的情況,主要出現(xiàn)在雇傭關(guān)系上。很多時(shí)候,雇主會(huì)在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時(shí)間內(nèi)為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時(shí)間長短等而被法庭裁定無效。

  Retain

  retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優(yōu)先購買權(quán);另外,retain可以指聘請(qǐng)、雇傭,主要指聘請(qǐng)律師、顧問,如retain an attorney聘用律師等。

  Review

  review是法律英語中的常用單詞,意思是復(fù)查、復(fù)審,如review a case復(fù)查(審)一個(gè)案件,review a contract復(fù)查合同,judicial review司法審查等。

  Revoke

  revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項(xiàng)邀約/承諾,revoke an appointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項(xiàng)委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。

  Right

  right是法律英語中最常見的單詞之一,指權(quán)利,通常與義務(wù)obligation相對(duì)。如information right知情權(quán),right of first refusal 或first right of refusal優(yōu)先權(quán),right to contract締結(jié)合同的權(quán)利,right to liberty 自由權(quán),right to fair trial 受公正審判權(quán)right to marry婚姻權(quán),right to privacy隱私權(quán),right to rescind撤銷合同的權(quán)利等。

  Royalty

  royalty在法律英語中的意思是使用費(fèi),指因使用了他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)等而繳納的費(fèi)用,如royalty bonus超額使用費(fèi),royalty interest使用費(fèi)權(quán)益,royalty tax使用費(fèi)稅等。

  Rule of law: 憲法精神。 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來辦事。

  S

  Said

  此處的said在法律英語中不是say的過去式,而是一個(gè)形容詞,相當(dāng)于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事項(xiàng),the said payment前述付款等。

  Satisfaction

  satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfaction by legacy用遺產(chǎn)清償,satisfaction in fact事實(shí)上的清償,satisfaction of judgment判決的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。

  Seal

  印章。在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業(yè)買賣上,一個(gè)有效的交易,法例要求契據(jù)是要“Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達(dá),才是有效的一個(gè)交易。

  Secondary evidence

  代替性證據(jù)。在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時(shí),法庭很多時(shí)均會(huì)依賴這些所謂代替性證據(jù)。這些證據(jù)可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。

  Secure

  secure在法律英語中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如secured bond擔(dān)保債券,secured creditor有擔(dān)保債權(quán)人,secured debt有擔(dān)保債務(wù),secured loan抵押貸款,secured note 有擔(dān)保的本票,secured transaction擔(dān)保交易等。其名詞形式是security 擔(dān)保,如security agreement擔(dān)保協(xié)議,security deposit保證金,security interest擔(dān)保權(quán)益等。

  Securities

  securities不是security的復(fù)數(shù)形式,而是一個(gè)具有獨(dú)立意義的單詞,意思是證券,如securities act 證券法,securities regulatory commission證券監(jiān)管委員會(huì),securities exchange證券交易所,securities offering證券發(fā)行,securities dealer證券經(jīng)紀(jì)人等。

  Service

  service的常見含義為服務(wù),如service contract 服務(wù)合同,service to the clients為委托人服務(wù)。在法律英語中的特有含義是送達(dá),如service of a process送達(dá)傳票,service by publication公告送達(dá)等。

  Settlement

  settlement在法律英語中的常見含義是和解,如reach a settlement達(dá)成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結(jié)算,如settlement of an account賬目結(jié)算,settlement date交割日等。

  Severance payments

  遣散費(fèi)。雇員若為雇主根據(jù)連續(xù)性合約工作滿24個(gè)月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費(fèi)。

  Sine die

  無期。通常案件被無期押后,“adjourned sine die”即法庭沒有制定一個(gè)押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。

  Slander

  短暫形式的毀謗。這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對(duì)針對(duì)的人形成短暫的毀謗性影響。

  Smuggling

  走私。指走私偷運(yùn)對(duì)象進(jìn)入本港,目的在逃避要繳付進(jìn)口稅的責(zé)任。

  Specific performance

  強(qiáng)制履行。對(duì)于合約違約一方對(duì)另外一方的一種補(bǔ)償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個(gè)強(qiáng)制履行令,強(qiáng)制違約一方要根據(jù)合約的條款進(jìn)行。若在樓宇買賣的交易上,強(qiáng)制履行便要雙方履行必買必賣的條款。

  Statement of affairs

  資產(chǎn)負(fù)債狀況說明書。在破產(chǎn)申請(qǐng)上,破產(chǎn)人需要填寫一份Statement of affairs,用以列出所有債權(quán)人的資料及所欠的債項(xiàng),詳情可參考法律常識(shí)版破產(chǎn)的部份。

  Sub-letting

  分租。雖然在商業(yè)交易上,很多時(shí)樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務(wù)合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。

  Submit

  submit是一個(gè)常用單詞,其基本含義沒有發(fā)生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company為注冊(cè)公司向有關(guān)部門遞交申請(qǐng),submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同爭議提交仲裁委員會(huì)等。

  Sub-rogation

  代位。最常出現(xiàn)在保險(xiǎn)的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險(xiǎn),保險(xiǎn)公司便會(huì)代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。

  Subscription

  subscription 是subscribe的名詞形式,在法律英語中的常見含義為認(rèn)購,如subscription book認(rèn)購本,subscription contract認(rèn)購合同,subscription right認(rèn)購權(quán),subscription to stock認(rèn)購股份,stock subscription股票認(rèn)購書等。

  Subsidiary

  subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parent company相對(duì)應(yīng),如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiary fact輔助事實(shí),subsidiary trust從屬信托等。

  Survive

  survive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個(gè)單詞的用法,后面不加任何介詞,如this clause shall survive the termination of the contract本條款在合同終止仍然有效。

  T

  Tenant in common

  分權(quán)共有人。是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長命契形式,各人所擁有的均為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,并不會(huì)因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權(quán)共有人可以隨時(shí)買出自己擁有物業(yè)的部份。

  Term

  term在法律英語中有兩個(gè)常見含義,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一個(gè)是條件,如term of the purchase購買條件,terms and conditions條件及條款等。

  Terminate

  terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可終止本合同,但應(yīng)當(dāng)向另一方發(fā)出書面通知。

  Title

  法律英語的常用單詞之一,但對(duì)于其含義,尚無一個(gè)明確的界定,一般認(rèn)為包括所有權(quán)(ownership)在內(nèi)的各項(xiàng)權(quán)利,因此,常常被譯作產(chǎn)權(quán)、所有權(quán)。如title bond產(chǎn)權(quán)保證書,title by limitation因時(shí)效取得所有權(quán),title by descent因繼承取得所有權(quán),title document所有權(quán)證書,title insurance產(chǎn)權(quán)保險(xiǎn)等。

  Tomlin order

  湯林命令。和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達(dá)至一和解協(xié)議,并將雙方要履行的職責(zé),附于附表中。但這個(gè)命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請(qǐng)恢復(fù)先前的訴訟。

  Tracing

  追查。若物主的對(duì)象被人盜去或用不正當(dāng)?shù)氖侄悟_去,對(duì)象其后被人變賣,而買方亦清楚這對(duì)象從不正當(dāng)?shù)姆椒ㄈ〉茫镏魇强梢宰凡閷?duì)象及起回不法取去對(duì)象變賣后所得的財(cái)產(chǎn)。

  Trade and Payments Agreement

  合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協(xié)定” 才符合商務(wù)合同措辭.

  Training centre

  教導(dǎo)所。為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導(dǎo)所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導(dǎo)所主要提供一個(gè)職業(yè)訓(xùn)練予少年,視乎個(gè)別情況,拘留年期大約為十八個(gè)月至三年不等。

  Transfer

  transfer在法律英語中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指?jìng)鶛?quán)的轉(zhuǎn)讓,也可以指?jìng)鶆?wù)的轉(zhuǎn)讓,如transfer of the interest 權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,transfer by endorsement背書轉(zhuǎn)讓,transfer agent過戶代理人,transfer by operation of law法定轉(zhuǎn)讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管轄權(quán)轉(zhuǎn)移等。

  Trespass

  侵越。若沒有任何批準(zhǔn)而擅自進(jìn)入別人的地方是一個(gè)侵越的行為,若用之于個(gè)人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。

  Trust

  信托。如trust property信托財(cái)產(chǎn),trust power信托權(quán)力,trust receipt信托收據(jù)等。在現(xiàn)今的商業(yè)社會(huì),很多人均會(huì)成立一個(gè)信托基金,用以管理個(gè)人的財(cái)產(chǎn)。但另一方面在法律上,這個(gè)信托可以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊(cè)處上的名稱可以是一個(gè)人,但實(shí)際上這個(gè)人只是一個(gè)信托單位,為一個(gè)或多個(gè)人之名擁有物業(yè)。在這種情況,擁有人通常會(huì)要求受托人簽署一份文件,以證明這個(gè)受托之安排。

  U

  Unascertained goods

  未經(jīng)確定的貨物。在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個(gè)要求,而將這十件貨物與其它對(duì)象分開,所以這十件貨物可以說是一未經(jīng)確定的貨物。這個(gè)名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉時(shí)被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定為買家的貨物,故若有任何損失都會(huì)歸賣家負(fù)擔(dān)。

  Undertake

  undertake在法律英語中的常見含義是承諾、允諾,相當(dāng)于promise,常常出現(xiàn)在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertake to do sth承諾做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。

  Undertaking

  承諾。是一種自愿承擔(dān)的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數(shù)份契據(jù)未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會(huì)給買家律師一個(gè)undertaking,在交易完成后的若干時(shí)間會(huì)將契據(jù)送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國讀書,除了他要得到對(duì)方的允許外,法庭亦會(huì)要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個(gè)undertaking,承諾若有需要,會(huì)將子女帶回香港。

  Underwrite

  underwrite在法律英語中有兩個(gè)常見含義,一是承保、給…保險(xiǎn),如underwrite the goods in transit為運(yùn)輸途中的貨物承保,另外一個(gè)意思是證券承銷、報(bào)銷,如underwriting agreement證券承銷協(xié)議,underwriting spread承銷差價(jià)等。

  Undue influence

  不正當(dāng)?shù)氖?。是一個(gè)阻止或防礙個(gè)人作出獨(dú)立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關(guān)系上,妻子因受到丈夫的不正當(dāng)施壓而向銀行大量借貸最后無法償還。

  Unsecured

  沒有擔(dān)保。在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對(duì)象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒有擔(dān)保便是其它的債項(xiàng),例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔(dān)保債項(xiàng)一定比沒有擔(dān)保債項(xiàng)有保障。

  Use

  use在法律英語中有兩個(gè)常用含義,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和處分私有財(cái)產(chǎn)的權(quán)利。另外,use可以作運(yùn)用理解,常常用在詞組use the reasonable efforts to do結(jié)構(gòu)中,法律英語中很少使用pay或make efforts to do句型。

  V

  Vacant possession

  交吉的地產(chǎn)。 在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業(yè),否則合約內(nèi)必訂明物業(yè)必須交吉予買方,如果到交易日期,發(fā)覺樓宇仍有人居住,賣方便因沒有交吉地產(chǎn)而作毀約論。

  Verdict

  裁決。指法官就案件所作出的最后決定。若果有陪審團(tuán)的話,裁決將會(huì)由陪審團(tuán)作出。

  Vicarious liability

  因他的作為的責(zé)任。若雇員在為雇主工作時(shí)所犯下的法律責(zé)任,其雇主亦需要為這事件負(fù)責(zé),例如雇員受雇于車房工作,他需要將車泊好,但不幸地雇員將車撞毀,雇主亦要負(fù)上責(zé)任。

  Void

  void的意思是無效的,常常和null連用,即null and void無效,如an act in conflict of law shall be null and void與法律沖突的行為無效。Void contract無效合同,void marriage無效婚姻,void legacy無效遺囑,void release無效棄權(quán)等。

  Voir dire

  獨(dú)立聆訊。主要用于刑事案件人,聆訊被告人向執(zhí)法人員所作的口供是否可信,并出于自愿的。

  Voluntary disposition

  無償處理財(cái)產(chǎn)。在破產(chǎn)案件中,若債務(wù)人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財(cái)產(chǎn)無償轉(zhuǎn)讓予他人,來逃避破產(chǎn)責(zé)任,債務(wù)人可以要求將已轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)與其它破產(chǎn)財(cái)物一并處理。

  W

  Waiver

  waiver是Waive名詞形式,意思是棄權(quán)、權(quán)利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟(jì)方式而產(chǎn)生的權(quán)利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權(quán)的放棄,waiver of tort放棄侵權(quán)之訴等。

  Ward of court

  受法庭保護(hù)。若法庭發(fā)覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護(hù),法庭會(huì)頒令照顧這些人或會(huì)安排社會(huì)福利處或其它監(jiān)護(hù)人代為照顧。

  Warranty

  warranty的意思是擔(dān)保、瑕疵擔(dān)保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權(quán)擔(dān)保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔(dān)保,warranty of title所有權(quán)擔(dān)保等。很多時(shí)會(huì)有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質(zhì)素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會(huì)為賣出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時(shí), 這些條款一定要仔細(xì)查閱.

  Where

  where是法律英語中的常見單詞,在這里并不表示地點(diǎn)狀語的引導(dǎo)詞,而是表示假設(shè),通常對(duì)應(yīng)的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

  Will

  遺囑。在世人士為自己死后的財(cái)務(wù)及各項(xiàng)安排預(yù)先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。

  Windup

  windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇業(yè)之后往往會(huì)出現(xiàn)清算的情況。

  Withdraw

  withdraw有兩個(gè)常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個(gè)意思是撤回、撤銷,如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活動(dòng)等。

  Withhold

  withhold在法律英語中有兩個(gè)常見含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個(gè)是拒絕(公開、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

  Wounding

  傷人。刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細(xì)的傷人罪行為最嚴(yán)重罪行。

  Without prejudice to

  without prejudice to 是法律英語中常見的一個(gè)詞組,意思是不損害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.買方仍有權(quán)撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權(quán)利。

  Writ of fieri facias

  抄封令。很多時(shí)會(huì)與取回物業(yè)令狀一起申請(qǐng),主要是執(zhí)達(dá)吏在收回物業(yè)時(shí),一并會(huì)將在物業(yè)內(nèi)的對(duì)象扣押,若有需要,便會(huì)將對(duì)象拍賣以用作償還所欠的債項(xiàng)。

  Writ of possession

  取回物業(yè)令狀。這個(gè)令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。當(dāng)然若租客肯自動(dòng)簽回一份退租書,這個(gè)步驟便可省回,亦可節(jié)省費(fèi)用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律翻譯成英文 法律合同翻譯案例
  • 法律翻譯有哪些特點(diǎn)呢?
  • 法律翻譯要求翻譯工作者細(xì)心謹(jǐn)慎
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線