野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

“北極光”翻譯獎(jiǎng)獲得者——許淵沖先生談翻譯技巧!

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2021-07-21 11:01:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  2021年4月18日,是譯界泰斗、中國著名翻譯家許淵沖先生的百歲生日。當(dāng)天,北京大學(xué)舉辦了“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會(huì)”,許淵沖先生也專程回到北大,參加了這場為他舉辦的生日壽宴。

  生日會(huì)現(xiàn)場,一百歲的許淵沖聲如洪鐘,百歲感言仍然暢談翻譯。

  從《道德經(jīng)》的翻譯一直聊到了“三民主義”和古典詩詞《關(guān)關(guān)雎鳩》的翻譯,在近20分鐘的演講中,已經(jīng)百歲的許淵沖思路清晰、聲音洪亮,興之所至直接用英文侃侃而談。

  

“北極光”翻譯獎(jiǎng)獲得者——許淵沖先生談翻譯技巧!(圖1)

 

  許淵沖認(rèn)為,翻譯好古典詩詞,了解詩詞背后的中國文化十分必要。這與他對譯文要做到“三美”的要求不無關(guān)系。

  所謂“三美”即譯詩應(yīng)該講究意美、音美和形美這“三美”:在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達(dá)形美,努力做到三美齊備。

  不僅如此,針對詩歌翻譯,許淵沖先生還提出了最為人熟知的翻譯理論,“譯詩六論”理念,即指翻譯中的“譯”包含著六個(gè)字,即易也,一也,依也,異也,藝也,怡也。

  易,指原文轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文;一,指原文與譯文的統(tǒng)一;依,指原文是譯文的依據(jù);異,指譯文可以標(biāo)新立異;藝,指譯詩是一種藝術(shù);怡,指譯詩應(yīng)當(dāng)使讀者感到怡然自得、心曠神怡。睿智的許先生巧妙地運(yùn)用六個(gè)與“譯”同音的字,將譯詩這件事解釋得明明白白,通明透亮。

  此外,他還提出過“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”,主要濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個(gè)字當(dāng)中。

  “美”,指三美:意美、音美、形美。三美之中,意美最為重要,音美其次,形美最后。在提出把三美論作為詩詞翻譯的本體論之后,許淵沖進(jìn)一步指出:推而廣之,文學(xué)翻譯就是把原文的美轉(zhuǎn)化為譯文的美,把一國之美轉(zhuǎn)化為全球之美。換言之,文學(xué)翻譯就是美的再創(chuàng)造。

  “化”,指“深化、等化、淺化”三化。如果譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,那就是深化;而淺化正好相反,指把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文;所謂等化,指形似的譯文。許淵沖進(jìn)而提出“譯學(xué)是化學(xué)”:文學(xué)翻譯是把一個(gè)國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為另一個(gè)國家的美、甚至是全球美的“化學(xué)”。

  “之”,指知之,好之,樂之。知之是翻譯的基本或最低目的,好之是翻譯的較高目的,而樂之則是翻譯的最高目的。其中的樂之,包括讀者的樂之和譯者的樂之。要使讀者樂之,譯者必須首先樂之,這是翻譯的成敗關(guān)鍵。

  “藝術(shù)”,指文學(xué)翻譯不是科學(xué),而是藝術(shù)。對美的追求、探索、傳達(dá),構(gòu)成文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯理論的基調(diào)。因此,文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯理論,尤其是詩歌翻譯和詩歌翻譯理論,都是一門藝術(shù),是“美化之藝術(shù)”。

  “創(chuàng)”,指再創(chuàng)作和以創(chuàng)補(bǔ)失。翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。譯詩有得有失,可以以創(chuàng)補(bǔ)失。有了以創(chuàng)補(bǔ)失,詩歌就不再是不可譯的了;并且,只有以創(chuàng)補(bǔ)失,才能譯出原詩的情趣和意象。在極端的情況下,如果所創(chuàng)大于所失,譯詩或可勝過原詩。

  “優(yōu)”,指發(fā)揮譯語優(yōu)勢。用譯語來表達(dá)原文內(nèi)容時(shí),經(jīng)常存在三種情況:一是譯語處于劣勢,表達(dá)方式不如原語;二是兩種語言處于均勢,表達(dá)方式不相上下;三是由于歷史或文化的原因,譯語處于優(yōu)勢,表達(dá)方式勝過原語。基于這種認(rèn)識,譯者在翻譯的過程當(dāng)中,就應(yīng)該改變譯語的劣勢地位,爭取均勢,最好能夠發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。

  “似”,指意似、音似、形似。意似就是傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。音似有兩種含義:一是原詩第一、二、四句押韻,譯詩也是第一、二、四行押韻,二是譯詩用詞的聲音,與原詩用字的聲音相近。形似指譯文在形美方面與原文相仿佛。

  “競賽”,指文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的競賽,還是兩種文化的競賽。具體而言,文學(xué)翻譯可以看作是譯語之間或譯語和原語之間的競賽,看哪種語文能更好地表達(dá)原文的內(nèi)容。“競賽”二字,當(dāng)包含兩個(gè)方面的含義:其一,指譯文與原文的競賽,或譯者與原作者的競賽。其二,指一個(gè)譯文與同類其它譯文的競賽,或一個(gè)譯者與同一作品的其他譯者之間的競賽。在翻譯的競賽中,要爭取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。

  

“北極光”翻譯獎(jiǎng)獲得者——許淵沖先生談翻譯技巧!(圖2)

 

  作為中國杰出翻譯家、中英法文化的橋梁、國際最高翻譯獎(jiǎng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的亞洲唯一獲得者,許淵沖致力于翻譯工作八十余載,著作等身,一百歲依然筆耕不輟。

  直到現(xiàn)在,百歲高齡的許淵沖依然保持著“每天翻譯1000字”的習(xí)慣。有一句話用在許老身上不為過,那就是活到老,學(xué)到老,翻譯到老。

  在生日壽宴的分享中,許老給晚輩們鼓勵(lì)打氣,要繼續(xù)努力,將中國翻譯理論發(fā)揚(yáng)光大。要知道中國不僅是翻譯大國,而且是翻譯強(qiáng)國!無論是外譯中還是譯聲外,中國都是世界第一。因?yàn)槿澜鐩]有一個(gè)外國人出版過中外互譯的文學(xué)名著,中國卻有不少既能外譯中又能譯聲外的翻譯家。

  所以說,我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點(diǎn)‘狂’的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。我們應(yīng)該努力將中國翻譯理論發(fā)揚(yáng)光大,把中國文化傳向世界,使世界文化更加光輝燦爛。

  附:許老翻譯的著作

  許老翻譯的著作有很多,其中有:《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《中國不朽詩三百首》《漢魏唐宋詩詞》《毛澤東詩詞選》《埃及艷后》《昆廷·杜沃德》《雨果戲劇選》《人世之初》《約翰·克利斯托夫》以及《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》《中國翻譯百誤》等。

  01

  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

  The endless river rolls its waves hour after hour.

  《登高》杜甫

  02

  夕陽無限好,只是近黃昏。

  The setting sun appears sublime.

  But O, it’s near its dying time!

  《登樂游原》李商隱

  03

  北方有佳人,絕世而獨(dú)立。

  一顧傾人城,再顧傾人國。

  There is a beauty in the northern lands;

  Unequaled, high above the world she stands.

  At her first sight, soldiers would lose their town;

  At her second, a monarch would his crown.

  《北方有佳人》李延年

  04

  生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。

  Be man of men while you are alive;

  Be soul of souls e'en though you're dead!

  《夏日絕句》李清照

  05

  關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;

  窈窕淑女,君子好逑。

  By riverside are cooing

  A pair of turtledoves;

  A good young man is wooing

  A fair maiden he loves.

  《詩經(jīng)·關(guān)雎》

  06

  千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

  孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;

  From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat

  Is fishing snow in a lonely boat.

  《江雪》柳宗元

  07

  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

  I look for what I miss;

  I know not what it is.

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  《聲聲慢·尋尋覓覓》李清照

  08

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

  《靜夜思》李白

相關(guān)閱讀 Relate

  • 許淵沖:翻譯就是追求兩種語言“雙贏”
  • 許淵沖榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)
  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線