野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  一、科技術(shù)語的漢譯

  術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯象裝置)錯譯為“獨快的圖象系統(tǒng)”等等。再以“cassette”這個術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進口的收錄兩用機的使用說明書上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”兩個小標題,究竟應當怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。

  二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

  科技英語中倍數(shù)增減句型究竟應當如何漢譯,在我國翻譯界中一直存在著爭論,國內(nèi)出版的一些語法書和工具書所持看法也不盡一致,這就影響了對這種句型的正確翻譯。這個問題比較重要,數(shù)據(jù)上的一倍之差往往會造成不可估量的損失。同時,倍數(shù)增減這個問題,在科技英語中又是經(jīng)常會遇到的。因此,其譯法很有必要加以統(tǒng)一。以下是本人對這個問題的膚淺看法:

  1、倍數(shù)增加的譯法

  英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達法及其譯法歸納如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。)

  b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產(chǎn)量增加了二倍。)

  應當指出,有些書認為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時應譯為“凈增加多少倍的 ”,而不該減一倍。本人認為這種譯法未必妥當,因為“by n times”的意思是“用n數(shù)乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍數(shù)比較的譯法

  (1)“n times + larger than + 被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個熱電站比那的 個熱電站大三倍。) 這是因為英語在倍數(shù)比較的表達上,其傳統(tǒng)習慣是larger than等于as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。

  (2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)

  3、倍數(shù)減少的譯法

  英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少多少倍。因為漢語是不用這種表達方式的,所以應當把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應當是以原來的數(shù)量為標準,而不能以減少后的數(shù)量作標準。英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。)

  (2)This metal is three times as light as that one.(這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達方式為“n times + 減少意義的比較級”。

  三、科技英語中部分否定句的漢譯

  在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。 英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirey等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應譯為“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:

  (1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供給熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Αee譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗。錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。)

  (3)Both instruments are not precise.(兩臺儀器并不都是精密的。錯譯:兩臺儀器都不是精密的。)

  (4)This plant does not always make such machine tools.(這個工廠并不總是制造這樣的機床。錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。) 但是當(這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。例如:

  (1)All germs are invistble to the naked eye.(一切細菌都是肉眼看不見的。)

  (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切設計都是不能執(zhí)行的。)

  (3)Both data are incomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。)

  (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。)

  四、定語從句的漢譯

  從漢譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語漢譯工作中的一個重要課題。

  人們對英語定語從句的漢譯為什么會感到難些呢?原因之一似乎是受到語法書里所規(guī)定的限制性定語從句和非限制性定語從句這個區(qū)別的影響。由于有了這個區(qū)別,過去人們一般總是要把英語限制性定語從句譯成漢語的前置定語,而把非限制性定語從句譯成說明性分句,因而譯出的句子有的未免會欠通順。語言現(xiàn)象千變?nèi)f化,定語從句更是如此,因此要想找出一條漢譯英語定語從句的規(guī)律,確非易事。不過,本人在教學和翻譯工作中,對英語一般的定語從句的漢譯方法,積累了如下一些的膚淺看法即不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句。

  1、只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。例如:

  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離)。

  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)

  (3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)

  2、定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。例如:

  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.

  每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。

  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  設上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)

  設上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。

  3 定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.

  這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

  運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。

  4、There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。例如:

  (1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by ** them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。

  (2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一種單座式汽車,五十分鐘就能學會駕駛。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技翻譯中存在哪些難點呢
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技部項目名稱英文翻譯整理
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線