野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

論文翻譯常會遇到哪些問題

日期:2017-10-14 11:20:29 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如今經(jīng)濟全球化已風(fēng)靡全球,國際間的學(xué)術(shù)交流和科研交流也越來越頻繁。論文翻譯成為各國之間的溝通橋梁,那么,許多人在做論文翻譯時往往會出現(xiàn)許多問題。下面是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的易出錯的地方!

 

1. 翻譯中常見的一些問題

對論文翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文(思路)不清,連貫性較差。

專業(yè)翻譯公司認為,論文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在準備翻譯之前首先應(yīng)當通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整的和全面的認識,這也是為了保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實。然而,許多人在翻譯時卻不這樣做,他們往往拿起文章就看一句譯一句,表面看來是為了確保譯文忠實,但實際情況卻是一盤散沙。只顧及每個句子字面的意思,卻忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達清楚。

2.譯文結(jié)構(gòu)松散,可讀性差,不符合英語的表達習(xí)慣

專業(yè)翻譯公司認為,一篇好的譯文不僅需要在內(nèi)容上忠實于原文,還應(yīng)該考慮的英語讀者的閱讀習(xí)慣和邏輯思維,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是很多論文翻譯者在翻譯時最容易忽略的。因此真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。

3.譯文應(yīng)做到與原文形神俱似。如果語氣平淡,就會缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠。

譯文語氣平淡,這也是很多譯員共存的一個問題。譯員除翻譯水平和語言水平有限外,對翻譯實質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。

4.死譯或望文生義也欠妥當,會導(dǎo)致譯文不準確、生硬、費解 

許多譯員都會覺得忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法就是一字不漏地翻譯出原文的字面意思。但其實大家都明白,中英是兩種完全不同的語言文字,在詞匯、語法、概念和思維上有存在較大的差異。即使一個意思,兩種語言的表達方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。

 

綜上所述,不管是譯員還是論文作者自己,在翻譯時都會遇到很多問題。因此,譯聲翻譯公司建議大家還是找專業(yè)的翻譯公司來做,既保證了論文翻譯質(zhì)量又可以避免重復(fù)的修改。如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請咨詢在線客服或致電:400-600-6870.

論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:法律英語句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策
  • 法律論文:特殊用途英語視角探究警務(wù)英語
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線