中法互譯中常用哪些技巧呢?
日期:2021-10-11 15:47:20 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
因?yàn)橐恍┝?xí)慣和語(yǔ)法的不同,翻譯中常常需要借助一些技巧,那么中法互譯中常用哪些技巧呢?

1、詞類轉(zhuǎn)換。曾經(jīng)有人說(shuō)漢語(yǔ),就像是一條線形式的推進(jìn),一環(huán)一環(huán)再逐級(jí)的展開(kāi)。而法語(yǔ)則是從句子的結(jié)構(gòu)處到處開(kāi)花,多線方面發(fā)展。所以在法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,因?yàn)榇嬖谥薮蟮慕Y(jié)構(gòu)差異以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,常常需要對(duì)詞類進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,以此來(lái)達(dá)到語(yǔ)句通順的目的。
2、代詞翻譯。把你當(dāng)中,代詞是會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的,尤其是再碰到人稱代詞翻譯的時(shí)候可能會(huì)給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個(gè)時(shí)候我們可以借助的技巧就是,采用重復(fù)名詞的方式來(lái)進(jìn)行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當(dāng)中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準(zhǔn)確的表達(dá)。
3、減益法。在法語(yǔ)里面,為了能夠更好地?fù)尩?,或者是由于語(yǔ)句的表達(dá)習(xí)慣,通常就會(huì)采用各種重復(fù),或者是意思差不多的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行表達(dá),那么我們將它翻譯成漢語(yǔ)之后就會(huì)發(fā)現(xiàn) ,過(guò)多的詞語(yǔ)出現(xiàn),好像顯得很多余。這個(gè)時(shí)候我們就可以對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,當(dāng)然是建立在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)之上。
中法互譯,中法互譯在線翻譯相關(guān)閱讀Relate
中法翻譯_中法互譯翻譯技巧
中法互譯翻譯技巧
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):文章修改完能保證達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,所以是根據(jù)你的文章來(lái)確定修改類型的。
問(wèn):什么是 “交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)?
答:交替?zhèn)髯g:口譯員一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員向聽(tīng)眾用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。
問(wèn):如何對(duì)待長(zhǎng)期合作?
答:我們備有長(zhǎng)期協(xié)議書,簽訂長(zhǎng)期協(xié)議后,客戶可享受優(yōu)惠價(jià)格、優(yōu)先服務(wù)等優(yōu)惠條件,使雙方長(zhǎng)期穩(wěn)定地發(fā)展合作。
問(wèn):阿拉伯語(yǔ)說(shuō)明書能翻譯好嗎?
答:譯聲翻譯公司主張聘用母語(yǔ)級(jí)人士為您定制說(shuō)明書,根據(jù)源語(yǔ)言的不同,母語(yǔ)級(jí)人士有時(shí)會(huì)直接參與翻譯,有時(shí)會(huì)參與審校。這樣一來(lái),翻譯的質(zhì)量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優(yōu)質(zhì)服務(wù)的同時(shí),幫助客戶贏得更多的客戶源。
問(wèn):會(huì)不會(huì)出現(xiàn)譯文看不懂的情況?
答:首先你必須保證這個(gè)外國(guó)人的語(yǔ)言及專業(yè)性沒(méi)有問(wèn)題。如果閱讀這個(gè)稿件的外國(guó)人語(yǔ)言以及專業(yè)性沒(méi)有問(wèn)題的話,而且是我們的翻譯問(wèn)題,我們會(huì)更換人選,無(wú)條件為客戶進(jìn)行重新翻譯。
問(wèn):什么是 “同聲傳譯”(simultaneous interpreting)?
答:同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
問(wèn):我覺(jué)得翻譯費(fèi)用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
答:原則上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)耗力,故而其費(fèi)用可能比翻譯費(fèi)用更為高昂,您可以參見(jiàn)我們的修改服務(wù)以了解整個(gè)流程和費(fèi)用計(jì)算。
問(wèn):為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個(gè)人合作?
答:和翻譯個(gè)人合作:沒(méi)有項(xiàng)目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯(lián)系;個(gè)人行為,容易發(fā)生變化,不可靠;沒(méi)有發(fā)票,財(cái)務(wù)處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無(wú)關(guān)的瑣事,不夠?qū)W? 翻譯個(gè)人給終端客戶的價(jià)格,不一定比翻譯公司的報(bào)價(jià)低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務(wù)和現(xiàn)場(chǎng)管理;公司行為,公司負(fù)責(zé),更能應(yīng)付突發(fā)事件,服務(wù)更有保障;有發(fā)票,財(cái)務(wù)處理正規(guī);翻譯更專注于翻譯工作本身,質(zhì)量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價(jià),從而保證了報(bào)價(jià)的合理性
問(wèn):能否請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途?
答:只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請(qǐng)耐心的告訴我們,看譯文的都是哪些人。
問(wèn):我的項(xiàng)目文章用詞非常專業(yè)、專業(yè)領(lǐng)域卻跨度大,你們?nèi)绾螠?zhǔn)確翻譯我的文稿?
答:我們充分了解,你說(shuō)的這種情況和擔(dān)憂都是真實(shí)的,但通俗的講,我們吃的就是翻譯這碗飯,干的就是這份工作,對(duì)于這種情況,首先,請(qǐng)您相信我們一定能找到有相關(guān)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯處理您的稿件,這使得在翻譯思路和專業(yè)術(shù)語(yǔ)上我們可以通過(guò)類推的方式實(shí)現(xiàn)比較準(zhǔn)確的翻譯;另外,一些實(shí)在無(wú)法確認(rèn)的說(shuō)法,我們一般都會(huì)查閱文獻(xiàn)、以及在互聯(lián)網(wǎng)上查詢相關(guān)說(shuō)法,并進(jìn)行比對(duì);最后,在必要的情況下,我們會(huì)讓翻譯通過(guò)與你方技術(shù)工程師或項(xiàng)目經(jīng)理加強(qiáng)溝通,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。