jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的句型和選詞問(wèn)題

日期:2018-12-05 12:06:18 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  目前,我國(guó)的產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯有許多不盡如人意的地方,概括起來(lái),是由于不懂英語(yǔ)說(shuō)明書的句型和選詞不當(dāng)所致。以下,譯聲翻譯公司就來(lái)討論一下說(shuō)明書翻譯的句型和選詞問(wèn)題。

說(shuō)明書翻譯

  一、產(chǎn)品說(shuō)明書的若干句型

  句型是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的要素。無(wú)論英譯漢還是漢譯英都離不開(kāi)句型。學(xué)習(xí)、掌握和使用句型是翻譯工作者的必由之路。現(xiàn)將英文產(chǎn)品說(shuō)明書的若干常見(jiàn)句型說(shuō)明如下:

  1.(情態(tài)動(dòng)詞)be+形容詞(或過(guò)去分詞)+目的狀語(yǔ)

  這種句型用語(yǔ)文章開(kāi)頭,說(shuō)明該產(chǎn)品是做什么用的,例如:

  1) 本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。

  this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

  2) 該產(chǎn)品用于溫度225℃以下的熱水管或蒸汽管道上。

  1

  this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

  類似常見(jiàn)的類型還有:

  ... is used for...

  ... is used to ...

  ... is used as...

  ... is designed to...

  ... is suitable to be used in...

  ...is available for (to)...

  ...may be applicable to...

  ...may be used to...

  ...can be used as...

  ...can be designed as...

  ...is adapted for (to)...

  2

  ...is designed to be...so as to...

  ...is capable of...

  2.(情態(tài)動(dòng)詞)+be+介詞短語(yǔ)

  情態(tài)動(dòng)詞should,can,may+be+介詞短語(yǔ),這種句型用于說(shuō)明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計(jì)量單位等。如:

  1) cyj15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。

  2)風(fēng)機(jī)用聯(lián)軸器連接時(shí),請(qǐng)注意電動(dòng)機(jī)與主軸同心度,以免產(chǎn)生振動(dòng)或引起軸承發(fā)熱等情況。

  when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原說(shuō)明書把聯(lián)軸器傳動(dòng),叫“d”式傳動(dòng))

  3.be+形容詞+介詞短語(yǔ)

  3

  1)該機(jī)器操作時(shí)安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。

  it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

  2)電機(jī)皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。

  motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

  4.現(xiàn)在分詞+名詞

  這種句型用于說(shuō)明維修或操作程序及說(shuō)明有關(guān)技術(shù)要求。如:

  1)工作時(shí)請(qǐng)注意不要經(jīng)常把腳放在踏板上,以免不慎踏動(dòng),引起事故。

  when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

  2)淺拉伸時(shí),要注意材料的清潔,并加油潤(rùn)滑。

  4

  when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

  3)絕對(duì)禁止同時(shí)沖剪兩塊板材。

  simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

  5.名詞+過(guò)去分詞(或形容詞)

  故障troubles 原因reasons

  閥桿運(yùn)動(dòng)不靈活 the stem sticky

  1.閥桿彎曲 the stem bent.

  2.彈簧損壞 the spring broken.

  3.壓蓋填料壓得太緊 gland packing pressed too tightly.

  5篇二:4 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯

  lecture four

  instruction manual translation

  i. a survey to instruction manual

  ii. linguistic characters of instruction manual

  iii. examples

  1. 工作時(shí)請(qǐng)注意不要經(jīng)常把腳放在踏板上,以免不慎踏動(dòng),引起事故。

  when operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.

  2、安裝指南:(1)將您的電腦關(guān)閉,并將電源線拔掉。(2)將視訊電纜的藍(lán)色接頭連接到電腦后方的藍(lán)色視頻插口上。(3)將顯示器的電源線連接至顯示器背后的電源埠。(4)將電腦與顯示器的電源線插在附近的插座上。(5)將您的電腦與顯示器開(kāi)啟,若顯示器顯示出影像,則安裝完成。

  3. 如在使用本產(chǎn)品的過(guò)程中,有強(qiáng)烈刺激感、紅腫或灼痛現(xiàn)象發(fā)生,請(qǐng)立即用溫水沖洗干凈。

  in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.

  4.它保持了醬香濃郁,典雅細(xì)致,協(xié)調(diào)豐滿,回味悠長(zhǎng)等貴州茅臺(tái)的優(yōu)點(diǎn)。

  it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.

  5. 綠源苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。

  it has been proved that lǔyuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.

  ii. exercises:

  升華牌電熱水壺

  本廠生產(chǎn)的電熱水壺是最新流行快速煮沸開(kāi)水及飲料的家用電器產(chǎn)品。適用于家庭、機(jī)關(guān)、企事業(yè)等單位。其結(jié)構(gòu)合理,工藝先進(jìn),并

  具有熱效率高、耗電量少、性能可靠、安全衛(wèi)生等優(yōu)點(diǎn),愿竭誠(chéng)為廣大消費(fèi)者服務(wù)。

  注意事項(xiàng):(1)本產(chǎn)品啟用前,必須復(fù)核電源線路容量,方可使用;

  (2)切勿將插座,插頭浸水或?yàn)R濕,防止漏電,嚴(yán)禁將壺體浸入水中;(3)嚴(yán)禁少水或無(wú)水使用,以免損壞電熱管;(4)水沸時(shí)注意外溢,防止漏電;(5)本產(chǎn)品只限于電熱方式煮水,不得啟用其他加熱方式煮水;(6)為確保安全,禁止不接地使用。

  the shenghua electric kettle

  the shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.

  cautions

  (1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯

  產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯

  說(shuō)明書主要是用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對(duì)象是普通消費(fèi)者,所以語(yǔ)言淺顯確切,簡(jiǎn)單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說(shuō)明的方法。內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對(duì)不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡(jiǎn)潔流暢。一般來(lái)說(shuō),日用品說(shuō)明書在說(shuō)明產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、用途等方面時(shí),往往追求生動(dòng)活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購(gòu)買、使用產(chǎn)品的欲望。而藥品說(shuō)明書通常包含成分、主治、用法說(shuō)明、注意事項(xiàng)、禁忌以及副作用等部分。翻譯時(shí)要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準(zhǔn)確用詞,避免出錯(cuò)。機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書通常包括商品特點(diǎn)、用途、規(guī)格、性能、結(jié)構(gòu)、操作程序以及注意事項(xiàng)等,語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了。

  【例1】

  娃哈哈兒童營(yíng)養(yǎng)液

  娃哈哈兒童營(yíng)養(yǎng)液是由我廠和浙江醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)營(yíng)養(yǎng)系共同開(kāi)發(fā)的,含有人體所需的氨基酸、維生素、微量元素等多種營(yíng)養(yǎng)成分,尤其是對(duì)兒童生長(zhǎng)發(fā)育所缺的鈣、鐵、鋅作了補(bǔ)充,通過(guò)國(guó)家級(jí)新產(chǎn)品鑒定,在國(guó)內(nèi)同類產(chǎn)品中處于領(lǐng)先地位。

  配料:蜂蜜、山楂、紅棗、枸杞、蓮子、米仁、桂圓、核桃等。

  成分:每100毫升含量,蛋白質(zhì)1.5%以上,鈣250-300毫克,鐵12.5-20毫克,鋅12.5-20

  毫克。

  凈含量:每支10毫克,每盒10只,計(jì)100毫升。

  儲(chǔ)藏:本品宜存于陰涼處。保質(zhì)期一年,保存期一年半。

  食用方法:早晚食用,每次1-2支。

  批準(zhǔn)文號(hào):浙衛(wèi)食準(zhǔn)字(89)第0004-35號(hào)

  標(biāo)準(zhǔn)代號(hào):q/wjb0201-89

  杭州娃哈哈營(yíng)養(yǎng)食品廠出品,浙江醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)營(yíng)養(yǎng)系監(jiān)制。

  【譯文】

  wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products.

  ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,

  walnut, etc.

  nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn

  12.5-20 mg.

  contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.

  storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage

  period one and a half year.

  dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.

  sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35

  standard code: q/wjb 0201-89

  manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

  supervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

  【例2】

  care and maintenance

  your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.

  · do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.

  · do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.

  · do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.

  · do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.

  · do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.

  · do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.

  · use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).

  · use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.

  · use chargers indoors.

  【譯文】

  您的手機(jī)為設(shè)計(jì)優(yōu)越、做工精良之產(chǎn)品,應(yīng)妥善維護(hù)、保養(yǎng)。下列建議將有助于您在保修范圍內(nèi)很好地享受其服務(wù)。

  ·請(qǐng)保持手機(jī)干燥。雨雪、濕氣與各種液體或水汽等都可能含有腐蝕電路的礦物質(zhì)。如果手機(jī)確實(shí)被弄濕了,應(yīng)先取出電池,待手機(jī)完全干燥后,方可重新裝入。

  ·請(qǐng)勿在有灰塵、骯臟的地方使用或放置手機(jī),這樣會(huì)損壞其可拆卸部件和電子元件。 ·請(qǐng)勿將手機(jī)存放在熱源附近。高溫可能會(huì)縮短電子裝置的壽命、損壞電池,并使某些塑料部件變形或熔化。

  ·請(qǐng)勿將手機(jī)存放在過(guò)冷的地方。當(dāng)手機(jī)恢復(fù)到正常溫度時(shí),其內(nèi)部會(huì)有濕氣凝結(jié),這會(huì)損及電路板。

  ·請(qǐng)按本手冊(cè)說(shuō)明打開(kāi)手機(jī),切勿嘗試其他方法。

  ·請(qǐng)勿摔打或晃動(dòng)手機(jī)。不當(dāng)使用會(huì)破壞其內(nèi)部的電路板和精密結(jié)構(gòu)。

  ·請(qǐng)勿使用烈性化學(xué)制劑、清潔溶劑或高強(qiáng)度去污劑來(lái)清潔手機(jī)。

  ·請(qǐng)勿用油漆漆手機(jī)。油漆會(huì)阻塞活動(dòng)部件,從而阻礙正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

  ·請(qǐng)使用柔軟干凈的干布來(lái)清潔鏡頭(例如相機(jī)、接近度傳感器和光傳感器等的鏡頭)。 ·請(qǐng)使用原配天線,或者認(rèn)可的天線作為替代。未經(jīng)認(rèn)可的天線、改裝或附件會(huì)損壞手機(jī),并違反無(wú)線電設(shè)備的管理規(guī)定。

  ·請(qǐng)?jiān)谑覂?nèi)充電。

  【例3】

  請(qǐng)勿在陽(yáng)光直射下將膠卷裝入相機(jī)或取出,請(qǐng)將膠卷放置于涼爽干燥處。

  使用閃光燈時(shí)的曝光:可使用電子閃光燈、藍(lán)色閃光燈或閃光管。用膠卷感光度為iso100/21’時(shí)的閃光燈指數(shù)除以閃光燈至拍攝對(duì)象的距離。

  沖?。耗z卷價(jià)格內(nèi)不包括沖洗費(fèi),沖印材料用cnk-4或c-41,拍攝后應(yīng)立即沖洗。 注意:如因質(zhì)量及包裝問(wèn)題,本膠卷可更換,除此之外,恕不承擔(dān)其他責(zé)任,由于時(shí)間因素,色彩顏料可能發(fā)生變化,對(duì)此,將不予以更換或承擔(dān)任何責(zé)任。

  【譯文】

  avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dry

  place.

  flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guide

  number for iso100/21’ by flash-to-subject distance.

  processing: film price does not include developing or printing. develop promptly after

  exposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.

  notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except for

  such replacement, it is sold without liability of any other kind. since color dyes may change in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯

  1 概述

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡(jiǎn)單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說(shuō)明書也相對(duì)簡(jiǎn)略。電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書譯文的預(yù)期功能主要是提供商品特點(diǎn)和使用信息,通過(guò)讓譯語(yǔ)用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用和保管等方面,促使其完成購(gòu)買行為。

  2 電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的特點(diǎn)

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的特點(diǎn)概括起來(lái)包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡(jiǎn)明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。

  2.1 準(zhǔn)確性

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過(guò)程中,必須把信息內(nèi)容如實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定用語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機(jī)說(shuō)明書時(shí)會(huì)遇到這樣一些術(shù)語(yǔ):鏡頭后蓋(ear lens cap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digital zoom)、快門簾幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按專業(yè)說(shuō)法表達(dá)出來(lái),不可任意生造。 

  2.2 簡(jiǎn)明性

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的簡(jiǎn)明性特點(diǎn)表現(xiàn)為:

  (1)內(nèi)容條目簡(jiǎn)潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項(xiàng)目符號(hào)或編號(hào)依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成(轉(zhuǎn)載于:產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯)表格,簡(jiǎn)單明了,使人一目了然。

  (2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquid crystal display) ??s寫成lcd; 發(fā)光二極管 (light emitting diode) ??s寫成led; 中央處理器 (central processing unit) ??s寫成 cpu; 自動(dòng)對(duì)焦(auto focus)??s寫成af; 手動(dòng)對(duì)焦(manual focus)常縮寫成mf

  2.3 客觀性

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來(lái),引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說(shuō)明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動(dòng)方式打開(kāi)cd托盤。譯文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

  2.4 準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、客觀性的共同體現(xiàn)

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、客觀等特點(diǎn),這些特點(diǎn)共同體現(xiàn)在以下方面:

  (1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語(yǔ),以求行文簡(jiǎn)潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipment check list (不用the list of equipment check)

  原文:保修卡 譯文:warranty card (不用the card of warranty)

  有時(shí)候一些小標(biāo)題常英譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)。如:原文:測(cè)光模式 譯文:metering modes;

  譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語(yǔ),使句意更客觀、簡(jiǎn)潔。如: 原文:由于使用了計(jì)算機(jī),數(shù)據(jù)計(jì)算方面的問(wèn)題得到了解決。

  (3)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的主要目的是說(shuō)明相關(guān)產(chǎn)品(即受動(dòng)者)的客觀事實(shí),其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過(guò)多地注意它的行為主體(即施動(dòng)者)。這樣的特點(diǎn)使得在其英譯過(guò)程中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文客觀簡(jiǎn)潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊(cè)中找到額外的信息。譯文:additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the cd-rom. 

  (4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語(yǔ)一般用動(dòng)詞原形,沒(méi)有主語(yǔ),譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡(jiǎn)潔、明了。例如:原文:請(qǐng)勿將cf卡存放在過(guò)熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。 譯文:do not store cf cards in hot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an

  electromagnetic field. (譯文中出現(xiàn)了兩個(gè)祈使句 )

  再看philips顯示器安裝指南的譯文:

  (3)connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor.

  (6)if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

  七句譯句中有六句是祈使句,可見(jiàn)祈使句在電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書英譯時(shí)使用之廣泛。

  3 電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯技巧

  電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語(yǔ)言平實(shí),修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),英譯時(shí)以直譯為主,但是有時(shí)也要適當(dāng)運(yùn)用意譯,正如王佐良在“詞義?文體?翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”

  3.1 直譯(literal translation)

  在將中文的電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯成英文時(shí),直譯是最常用的技巧。周建人在為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》寫的一篇題為“關(guān)于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是’字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法。”如:原文:電池的使用壽命是10年。

產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯,說(shuō)明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯 產(chǎn)品使用說(shuō)明書翻譯
  • 產(chǎn)品使用說(shuō)明書英文翻譯 產(chǎn)品翻譯注意事
  • 產(chǎn)品說(shuō)明書英文翻譯_說(shuō)明書翻譯原則
  • 翻譯類型相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
    問(wèn):翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線