譯聲翻譯公司為大家整理了下面一段小知識,希望對從事翻譯行業(yè)的朋友有所幫助,更多知識盡在譯聲翻譯。
格蘭披治與窩打老道這兩個名稱可能會使很多人一頭霧水,其實格蘭披治與披薩餅無關,窩打老道也只是英語中的一個地名:格蘭披治是香港對英語"Grand Prix"(大獎賽)的純音譯,窩打老道則是香港的"Waterloo Road",如果讓大陸人來翻譯,肯定會譯為滑鐵盧大道。
大陸、香港和臺灣所使用的語言雖然同源同宗,但由于歷史文化背景的不同,再加上方言的影響,使得兩岸三地在諸多譯名方面存在著較大差異。在人名方面,譯法有較大或一定差異的就有很多,如:撒切爾夫人(大陸)/戴卓爾夫人(港)/柴契爾夫人(臺)、里根(大陸)/列根(香港)/雷根(臺灣)、羅納爾多(大陸)/郎拿度(港臺)等。
在重要國際人物名字的翻譯方面,兩岸三地的有些譯名比較接近,容易識別,如奧巴馬(大陸)/歐巴馬(臺)/奧巴馬(港)/、克林頓(大陸)/ 柯林頓(臺)/柯林頓(港)/、等,但有些則有天壤之別,根本無法辨認,例如,侯賽因(大陸/ 海珊(臺、港)/、肯尼迪(大陸)/甘乃迪(臺、港)、基辛格(內地、港)/季辛吉(臺)等。更有甚者,內地和臺灣所翻譯的切·格瓦拉在香港竟然被譯為哲古華拉。
建國以后不久,大陸開始對人名翻譯進行規(guī)范,除了以前留下的一些約定俗成的古代或近現(xiàn)代人物譯名外,如蕭伯納、華盛頓、卓別林、羅斯福、高爾基、戴高樂等之外,對人名音譯進行了統(tǒng)一和規(guī)范,開始用基本統(tǒng)一的漢字進行相對標準化的音譯。大陸在外國人名翻譯方面一般有兩個特點,首先一般避開漢語姓氏,只是單純音譯,因此像以前那種以常見漢語姓氏開頭的人名越來越少了,這樣翻譯出來的人名往往一看就知道是外國人,例如加加林、科爾、克林頓;其次,在音譯時盡量選擇中性的字,避免容易形成特殊涵義的字,例如尼克松、克林頓、肯尼迪這些名字的用字都很中性。
而港臺則有所不同,首先是常用漢語姓氏作為外國人物人名。如香港給英國前首相布萊爾的夫人Cherie Blair(切麗o布萊爾)取了一個標準的中文名彭雪齡。臺灣采取了這一做法,例如龐比杜(臺)/蓬皮杜、裴瑞斯(臺)/佩雷斯、華勒沙(臺)/瓦文薩等。其次,大陸在翻譯外國人名時,從不進行省略,每個字都翻譯出來,例如艾森豪威爾、謝瓦爾德納澤、戈爾巴喬夫等,而港臺有時會進行一定省略,以求簡潔,如詹生(港臺)/約翰遜,卡斯楚(港臺)/卡斯特羅,戈巴契夫(港臺)/戈爾巴喬夫,艾森豪(港臺)/艾森豪威爾、謝瓦納茲(港臺)/謝瓦爾德納澤(格魯吉亞政治家、曾任蘇聯(lián)外長和格魯吉亞獨立后的總統(tǒng))、斯坦尼(港臺)/斯坦尼斯拉夫斯基(蘇俄時期著名戲劇理論家)/等。
再次,對于有些著名女性人物,港臺方面有時會取一個女性化的名字,例如港臺就將美國前國務卿希拉里譯為希拉蕊,而大陸也有在翻譯女性人名使用女性化漢字的做法,如詹妮弗羅絲斯賓諾莎波姬·小絲等,不過,在遇到希拉里這一名字中的三個字都無法找到可用的女性意味漢字的時候,一般也就直接用希拉里了。在這方面,有一個人名的翻譯很有意思:大家熟知的性感偶像瑪麗蓮·夢露(Marilyn Monroe)的姓氏"Monroe"和美國第五任總統(tǒng)詹姆斯·門羅(James Monroe)的姓氏其實是同一個詞,但如果將夢露譯為門羅,那就未免太嚴肅了,當然,這是題外話了。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。