野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  以下詩詞詩句的由譯聲翻譯公司提供:

  東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐·劉禹錫《竹枝詞》)

  Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un c?té et chaleur de l’autre.

  獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。(唐·王維《九月九日憶山東兄弟》)

  Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!

  爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐·杜甫《戲為六絕句·其二》)

  Votre corps et votre nom dispara?tront, alors que les flots perdureront.

  風物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)

  Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.

  工欲善其事,必先利其器(《論語·衛(wèi)靈公》)

  Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.

  姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐·張繼《楓橋夜泊》)

  En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.

  海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)

  Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

  海上生明月,天涯共此時。(唐·張九齡《望月懷遠》)

  La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.

  好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)

  La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.

  何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。(唐·李商隱《夜雨寄北》)

  Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?

  不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(宋·王安石《登飛來峰》)

  Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .

  不在其位,不謀其政。(《論語·秦伯》)

  Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.

  采菊東籬下,悠然見南山。(東晉·陶淵明《飲酒》)

  Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.

  曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。(唐·元縝《離思五首》)

  Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n ?est aussi beau que celui qui couronne le sommet.

  長江后浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時賢文》)

  Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.

  沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐·劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)

  Un millier de vaisseaux voguent à c?té d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.

  出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(唐·杜甫《蜀相》)

  Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.

  窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。(唐·杜甫《絕句四首?其三》)

  Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.

  春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(唐·李商隱《無題》)

  Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur br?lé.

  安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風所破歌》)

  Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!

  本自同根生,相煎何太急。(三國魏· 曹植 《七步詩》)

  Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur !

  落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。(唐·王勃《滕王閣序》)

  Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.

  別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。(唐·白居易 《琵琶行》)

  Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.

  不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)

  On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.

  不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復也。(《論語·述而》)

  Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui br?lent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la le?on.

  博學而篤志,切問而近思。(《論語·子張》)

  Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.

  不管風吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調(diào)歌頭·游泳》)

  A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.

  不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)

  Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.

  春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐·孟浩然《春曉》)

  On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?

  此曲只應天上有,人間能得幾回聞?(唐·杜甫《贈花卿》)

  Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ou?e ?

  待到重陽日,還來就菊花。(唐·孟浩然《過故人莊》)

  Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

  道不同,不相為謀。(《論語·衛(wèi)靈公》)

  Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.

  雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。(南唐·李煜《虞美人》)

  Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.

  橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)

  Fron?ant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線