法語翻譯中國經(jīng)典詩詞詩句
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-20 14:35:02 / 來源:網(wǎng)絡
以下詩詞詩句的由譯聲翻譯公司提供:
東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐·劉禹錫《竹枝詞》)
Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un c?té et chaleur de l’autre.
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。(唐·王維《九月九日憶山東兄弟》)
Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!
爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐·杜甫《戲為六絕句·其二》)
Votre corps et votre nom dispara?tront, alors que les flots perdureront.
風物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)
Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.
工欲善其事,必先利其器(《論語·衛(wèi)靈公》)
Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。(唐·張繼《楓橋夜泊》)
En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)
Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.
海上生明月,天涯共此時。(唐·張九齡《望月懷遠》)
La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.
好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)
La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。(唐·李商隱《夜雨寄北》)
Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?
不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(宋·王安石《登飛來峰》)
Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .
不在其位,不謀其政。(《論語·秦伯》)
Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
采菊東籬下,悠然見南山。(東晉·陶淵明《飲酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。(唐·元縝《離思五首》)
Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n ?est aussi beau que celui qui couronne le sommet.
長江后浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時賢文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐·劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
Un millier de vaisseaux voguent à c?té d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(唐·杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.
窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。(唐·杜甫《絕句四首?其三》)
Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(唐·李商隱《無題》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur br?lé.
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
本自同根生,相煎何太急。(三國魏· 曹植 《七步詩》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous br?ler avec tant d’ardeur !
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。(唐·王勃《滕王閣序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。(唐·白居易 《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.
不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復也。(《論語·述而》)
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui br?lent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la le?on.
博學而篤志,切問而近思。(《論語·子張》)
Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.
不管風吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調(diào)歌頭·游泳》)
A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.
不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)
Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐·孟浩然《春曉》)
On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?
此曲只應天上有,人間能得幾回聞?(唐·杜甫《贈花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ou?e ?
待到重陽日,還來就菊花。(唐·孟浩然《過故人莊》)
Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
道不同,不相為謀。(《論語·衛(wèi)靈公》)
Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。(南唐·李煜《虞美人》)
Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.
橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)
Fron?ant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07