野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       一聽到翻譯工具或者用計(jì)算機(jī)來(lái)做翻譯,是不是就會(huì)聯(lián)想到百度翻譯、谷歌翻譯或者有道翻譯之類的機(jī)器翻譯工具呢?當(dāng)然,即使是現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到這種程度,計(jì)算機(jī)仍然很難做出準(zhǔn)確而自然的翻譯,人工翻譯依然是最重要的翻譯手段。為此,人們也開發(fā)了一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),來(lái)協(xié)助人工進(jìn)行翻譯。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),亦稱計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),是透過人工智能搜索及比對(duì)技術(shù),運(yùn)用參考數(shù)據(jù)庫(kù)和翻譯記憶程序,記錄翻譯人員所完成的譯文,當(dāng)遇到重復(fù)或相似的句型、詞組或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),能提供翻譯人員建議和解決方案,以節(jié)省翻譯時(shí)間及成本,同時(shí)確保翻譯品質(zhì)及風(fēng)格的一致性。

先普及幾個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念:
翻譯記憶庫(kù) Translation Memory
翻譯記憶庫(kù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心。用戶可以利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。
 
據(jù)統(tǒng)計(jì),在許多專業(yè)領(lǐng)域,需翻譯的資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。這意味著譯者至少有20%以上的重復(fù)勞動(dòng)。而翻譯記憶庫(kù)則能夠減少這種重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。

術(shù)語(yǔ)庫(kù) Termbase
不同領(lǐng)域有不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同領(lǐng)域中也會(huì)有多種不同的譯法。而術(shù)語(yǔ)庫(kù)就像是一本詞典,在用戶翻譯過程中,系統(tǒng)會(huì)從術(shù)語(yǔ)庫(kù)中匹配出該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)并給出翻譯建議。這樣不但能夠保證術(shù)語(yǔ)的譯法符合專業(yè)領(lǐng)域習(xí)慣,同時(shí)也能保證通篇文章術(shù)語(yǔ)的一致性,確保翻譯品質(zhì)。

機(jī)器翻譯 Machine Translation
機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過程。常見的有谷歌翻譯、微軟 Bing 翻譯、百度翻譯等。

簡(jiǎn)單而言,CAT就是為了在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),減少譯者的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯工作的效率而生的。


國(guó)外翻譯公司 LingoIO 于2014年面向全世界譯者做了一份調(diào)查,其顯示大約有60%的譯員會(huì)使用CAT工具。當(dāng)然,這只能反映國(guó)外譯者的大致情況。據(jù)譯貓了解,國(guó)內(nèi)使用CAT工具的譯員仍相對(duì)較少。

調(diào)查還顯示,對(duì)于現(xiàn)在市場(chǎng)上的CAT工具,僅有30%的受訪譯員認(rèn)為簡(jiǎn)單易用,40%認(rèn)為還可以。另外還有10%的譯員認(rèn)為現(xiàn)在的CAT工具很難用。可以看出譯員對(duì)于現(xiàn)在的CAT工具的滿意程度并不是很高,還有很大的改進(jìn)空間。

當(dāng)前市場(chǎng)上的CAT工具主要分為兩種類型。一種是在本地安裝運(yùn)行的桌面CAT工具,另一種是基于云端的在網(wǎng)頁(yè)上使用的云CAT工具,也被親切地稱為云貓。

首先給大家介紹一下幾款具有代表性的桌面CAT工具~

1. SDL Trados

SDL Trados 是最具有代表性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為 Trados 2015 。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados 占據(jù)了整個(gè)CAT工具市場(chǎng)的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的CAT軟件。

Trados 功能十分強(qiáng)大,從翻譯、校對(duì)審核,再到翻譯項(xiàng)目和譯員的管理,都有Trados 的技術(shù)支持。同時(shí)支持包括 Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多種文件格式,無(wú)論客戶提供什么格式都能夠輕松處理。另外還有專門用于管理術(shù)語(yǔ)的配套軟件 SDL MultiTerm,可以說(shuō) Trados 是當(dāng)前功能最強(qiáng)大最先進(jìn)的CAT軟件。

如此強(qiáng)大的 Trados,其缺點(diǎn)也十分明顯,那就是太過于復(fù)雜,特別難以上手。整個(gè)界面也是比較雜亂,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此現(xiàn)在有不少針對(duì) Trados 的培訓(xùn)班,據(jù)說(shuō)某些大學(xué)的翻譯專業(yè)也會(huì)開設(shè)針對(duì) Trados 的課程。

高昂的價(jià)格也是讓眾多新手望而卻步的重要原因。針對(duì)自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡(jiǎn)版本也需要99歐元,而針對(duì)企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達(dá)2595歐元??梢哉f(shuō)對(duì)于功能需求沒那么大的輕度用戶來(lái)說(shuō),購(gòu)買一款 Trados 明顯不值得。


2. memoQ

memoQ 是由匈牙利公司 Kilgray 所開發(fā)的CAT軟件,目前最新版本為 memoQ 2015。

最新的 memoQ 2015 也采用了與微軟 Office 相類似的 Ribbon 界面,使用起來(lái)相對(duì)友好簡(jiǎn)潔,在各個(gè)功能區(qū)的布局上也與 Trados 不太一樣,更加清晰明確。

同時(shí) memoQ 不僅支持 Microsoft Office 等等的文件格式,同時(shí)也兼容 Trados 和其他工具的文件格式。與 Trados 不一樣的是,memoQ 把術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理功能集成在一個(gè)軟件里,雖然功能上相對(duì) Trados 較弱,但勝在使用簡(jiǎn)便。此外,memoQ 在審核、多人協(xié)作以及語(yǔ)料庫(kù)的管理等方面也非常強(qiáng)大。

不過 memoQ 的價(jià)格也不便宜,memoQ 2015 專業(yè)版售價(jià)也達(dá)620歐元。
如果囊中羞澀或者是覺得用不到這么多功能的譯員,也可以選擇以下免費(fèi)的CAT工具。

3. OmegaT
開源的免費(fèi)CAT工具,簡(jiǎn)潔輕量,支持格式豐富,容易上手。

4. Transmate
一款國(guó)內(nèi)的CAT工具,支持 Trados 格式的記憶庫(kù),支持多種文件格式。
相對(duì)于以上所說(shuō)的桌面CAT軟件,基于云端的云貓顯然是今后CAT工具的發(fā)展趨勢(shì)。相比本地CAT軟件,云CAT基本免費(fèi),并且不需要下載安裝,只需要有網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,打開電腦的瀏覽器就能進(jìn)行翻譯工作,還不受操作系統(tǒng)限制,無(wú)論是 Windows 還是 Mac 都能使用。同時(shí)數(shù)據(jù)都保存在云端,不用擔(dān)心本地?cái)?shù)據(jù)丟失。正因?yàn)檫@些特點(diǎn),云CAT吸引了不少譯員開始接觸使用CAT工具。

下面為大家介紹幾款云貓~

1. Memsource Cloud
Memsource Cloud 是由一家位于捷克的公司 Memsource 所開發(fā)的在線云CAT工具。
Memsource Cloud 雖然是一款 Web 端的CAT工具,但所提供的功能一點(diǎn)都不少。翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯、翻譯項(xiàng)目管理等功能一應(yīng)俱全,同時(shí)還支持超過50種以上的文件格式。

從翻譯工作界面來(lái)看,Memsource Cloud 與 memoQ 等傳統(tǒng)桌面CAT軟件比較類似,對(duì)桌面CAT軟件有一定了解的用戶來(lái)說(shuō)比較容易上手。而對(duì)于從未接觸過CAT工具的用戶可能需要一點(diǎn)時(shí)間去上手學(xué)習(xí)。此外,有一個(gè)明顯缺點(diǎn)是 Memsource Cloud 的翻譯項(xiàng)目管理界面稍微有點(diǎn)雜亂無(wú)章,管理起來(lái)比較麻煩,不夠友好。

Memsource 僅對(duì)翻譯公司和企業(yè)用戶收費(fèi),對(duì)個(gè)人譯員免費(fèi)。同時(shí) Memsource還提供桌面版的 Memsource Editor 免費(fèi)下載,支持 Windows、Mac 以及 Linux。在電腦上安裝后,可以與 Memsource Cloud 無(wú)縫連接,使用保存在云端的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)來(lái)在本地進(jìn)行翻譯。

2. MateCat
MateCat 也是一個(gè)輕量級(jí)的云CAT工具,最初是一個(gè)得到歐盟第七框架計(jì)劃(FP7)支持的研究項(xiàng)目。
與復(fù)雜的 Trados、memoQ、Memsource 等CAT工具相比,MateCat 簡(jiǎn)直是CAT界的一股清流。界面簡(jiǎn)潔,功能簡(jiǎn)單粗暴,只保留了最主要的記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和機(jī)器翻譯等功能,上手也十分容易。此外,MateCat 還提供公共記憶庫(kù),為翻譯提供參考。

但 MateCat 其他功能較弱也是一個(gè)硬傷。而且主要著重于利用翻譯記憶庫(kù)和機(jī)器翻譯來(lái)提高翻譯效率,而術(shù)語(yǔ)庫(kù)僅作為一個(gè)詞匯表一樣的參考功能,缺少快捷輸入術(shù)語(yǔ)的方式,在這一點(diǎn)上頗為不便。

3. Google Translator toolkit
Google Translator toolkit 中文名稱叫谷歌譯者工具包。是的你沒看錯(cuò),連谷歌自己也有CAT工具。
谷歌譯者工具包與其他傳統(tǒng)CAT工具不同,其核心在于谷歌自家強(qiáng)大的機(jī)器翻譯技術(shù)。用戶上傳源文件后,谷歌譯者工具包會(huì)自動(dòng)通過谷歌翻譯進(jìn)行全文翻譯,譯員只需要逐句校對(duì)修改即可。這種就是典型的利用機(jī)器翻譯進(jìn)行譯后編輯(Post-editing)的翻譯模式。在語(yǔ)言形態(tài)比較相似的歐洲語(yǔ)言之間的互譯中,譯后編輯的翻譯模式十分常見,準(zhǔn)確率也比較高,大大減少譯員的勞動(dòng)。

此外,谷歌譯者工具包依然保留翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的功能,同時(shí)還能把自己的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)共享給他人使用,或者使用他人分享的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

4. TransCats

TransCats 是譯貓網(wǎng)全新上線的一款基于云端的免費(fèi)在線輔助翻譯工具,并針對(duì)當(dāng)前CAT工具不好用、難上手、界面復(fù)雜等問題做出了許多改進(jìn)和創(chuàng)新。
與傳統(tǒng)CAT工具的翻譯界面不同,TransCats 把如翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的匹配結(jié)果以及機(jī)器翻譯結(jié)果等重要的信息,集中在當(dāng)前翻譯的句段附近,使得譯員在翻譯過程中能夠把注意力集中在屏幕中央。

此外,針對(duì)目前CAT工具往術(shù)語(yǔ)庫(kù)添加術(shù)語(yǔ)操作復(fù)雜的問題,TransCats 還擁有創(chuàng)新的快捷添加術(shù)語(yǔ)功能。TransCats 運(yùn)用先進(jìn)的自然語(yǔ)言處理技術(shù),把句子中的每個(gè)詞進(jìn)行分割。系統(tǒng)會(huì)根據(jù)詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻率,給出推薦的術(shù)語(yǔ)翻譯。譯員只需在翻譯過程中點(diǎn)擊幾下鼠標(biāo),就能把術(shù)語(yǔ)添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。

TransCats 在翻譯記憶庫(kù)和機(jī)器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統(tǒng)CAT工具。譯員在翻譯過程中,可以參考包括谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯在內(nèi)的機(jī)器翻譯給出的翻譯結(jié)果,系統(tǒng)也會(huì)根據(jù)當(dāng)前句段與記憶庫(kù)的匹配程度給出參考譯文供譯員參考,并且通過快捷鍵就可以直接調(diào)用,進(jìn)一步提高翻譯效率。

在 TransCats 上,譯員可以選擇公開自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)共享給其他譯員使用,也可以收藏其他譯員公開的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。現(xiàn)在 TransCats 已有非常豐富的術(shù)語(yǔ)庫(kù)資源,涵蓋各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域各個(gè)語(yǔ)種。隨著譯員數(shù)量不斷增加,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的資源將會(huì)更加龐大。

當(dāng)然,當(dāng)前 TransCats 所支持的文件格式比較少,核心功能以外的小功能稍顯薄弱,仍有一定的改進(jìn)空間。

看到這么多CAT工具,作為一名每天敲字敲到煩的翻譯者,你還打算繼續(xù)打開兩個(gè) Word 窗口來(lái)做翻譯嗎?還不趕緊試試!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 筆譯工作者常用的CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線