jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

       一聽到翻譯工具或者用計算機來做翻譯,是不是就會聯(lián)想到百度翻譯、谷歌翻譯或者有道翻譯之類的機器翻譯工具呢?當然,即使是現(xiàn)在科學技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到這種程度,計算機仍然很難做出準確而自然的翻譯,人工翻譯依然是最重要的翻譯手段。為此,人們也開發(fā)了一種計算機輔助翻譯系統(tǒng),來協(xié)助人工進行翻譯。

計算機輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),亦稱計算機輔助翻譯系統(tǒng),是透過人工智能搜索及比對技術(shù),運用參考數(shù)據(jù)庫和翻譯記憶程序,記錄翻譯人員所完成的譯文,當遇到重復或相似的句型、詞組或?qū)I(yè)術(shù)語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節(jié)省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質(zhì)及風格的一致性。

先普及幾個計算機輔助翻譯的概念:
翻譯記憶庫 Translation Memory
翻譯記憶庫是計算機輔助翻譯的核心。用戶可以利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯。
 
據(jù)統(tǒng)計,在許多專業(yè)領(lǐng)域,需翻譯的資料的重復率達到20%~70%不等。這意味著譯者至少有20%以上的重復勞動。而翻譯記憶庫則能夠減少這種重復勞動,從而提高工作效率。

術(shù)語庫 Termbase
不同領(lǐng)域有不同的專業(yè)術(shù)語,一個術(shù)語在不同領(lǐng)域中也會有多種不同的譯法。而術(shù)語庫就像是一本詞典,在用戶翻譯過程中,系統(tǒng)會從術(shù)語庫中匹配出該領(lǐng)域的術(shù)語并給出翻譯建議。這樣不但能夠保證術(shù)語的譯法符合專業(yè)領(lǐng)域習慣,同時也能保證通篇文章術(shù)語的一致性,確保翻譯品質(zhì)。

機器翻譯 Machine Translation
機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標語言)的過程。常見的有谷歌翻譯、微軟 Bing 翻譯、百度翻譯等。

簡單而言,CAT就是為了在保證翻譯質(zhì)量的同時,減少譯者的重復勞動,提高翻譯工作的效率而生的。


國外翻譯公司 LingoIO 于2014年面向全世界譯者做了一份調(diào)查,其顯示大約有60%的譯員會使用CAT工具。當然,這只能反映國外譯者的大致情況。據(jù)譯貓了解,國內(nèi)使用CAT工具的譯員仍相對較少。

調(diào)查還顯示,對于現(xiàn)在市場上的CAT工具,僅有30%的受訪譯員認為簡單易用,40%認為還可以。另外還有10%的譯員認為現(xiàn)在的CAT工具很難用??梢钥闯鲎g員對于現(xiàn)在的CAT工具的滿意程度并不是很高,還有很大的改進空間。

當前市場上的CAT工具主要分為兩種類型。一種是在本地安裝運行的桌面CAT工具,另一種是基于云端的在網(wǎng)頁上使用的云CAT工具,也被親切地稱為云貓。

首先給大家介紹一下幾款具有代表性的桌面CAT工具~

1. SDL Trados

SDL Trados 是最具有代表性的計算機輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為 Trados 2015 。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados 占據(jù)了整個CAT工具市場的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的CAT軟件。

Trados 功能十分強大,從翻譯、校對審核,再到翻譯項目和譯員的管理,都有Trados 的技術(shù)支持。同時支持包括 Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多種文件格式,無論客戶提供什么格式都能夠輕松處理。另外還有專門用于管理術(shù)語的配套軟件 SDL MultiTerm,可以說 Trados 是當前功能最強大最先進的CAT軟件。

如此強大的 Trados,其缺點也十分明顯,那就是太過于復雜,特別難以上手。整個界面也是比較雜亂,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此現(xiàn)在有不少針對 Trados 的培訓班,據(jù)說某些大學的翻譯專業(yè)也會開設(shè)針對 Trados 的課程。

高昂的價格也是讓眾多新手望而卻步的重要原因。針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達2595歐元。可以說對于功能需求沒那么大的輕度用戶來說,購買一款 Trados 明顯不值得。


2. memoQ

memoQ 是由匈牙利公司 Kilgray 所開發(fā)的CAT軟件,目前最新版本為 memoQ 2015。

最新的 memoQ 2015 也采用了與微軟 Office 相類似的 Ribbon 界面,使用起來相對友好簡潔,在各個功能區(qū)的布局上也與 Trados 不太一樣,更加清晰明確。

同時 memoQ 不僅支持 Microsoft Office 等等的文件格式,同時也兼容 Trados 和其他工具的文件格式。與 Trados 不一樣的是,memoQ 把術(shù)語庫管理功能集成在一個軟件里,雖然功能上相對 Trados 較弱,但勝在使用簡便。此外,memoQ 在審核、多人協(xié)作以及語料庫的管理等方面也非常強大。

不過 memoQ 的價格也不便宜,memoQ 2015 專業(yè)版售價也達620歐元。
如果囊中羞澀或者是覺得用不到這么多功能的譯員,也可以選擇以下免費的CAT工具。

3. OmegaT
開源的免費CAT工具,簡潔輕量,支持格式豐富,容易上手。

4. Transmate
一款國內(nèi)的CAT工具,支持 Trados 格式的記憶庫,支持多種文件格式。
相對于以上所說的桌面CAT軟件,基于云端的云貓顯然是今后CAT工具的發(fā)展趨勢。相比本地CAT軟件,云CAT基本免費,并且不需要下載安裝,只需要有網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,打開電腦的瀏覽器就能進行翻譯工作,還不受操作系統(tǒng)限制,無論是 Windows 還是 Mac 都能使用。同時數(shù)據(jù)都保存在云端,不用擔心本地數(shù)據(jù)丟失。正因為這些特點,云CAT吸引了不少譯員開始接觸使用CAT工具。

下面為大家介紹幾款云貓~

1. Memsource Cloud
Memsource Cloud 是由一家位于捷克的公司 Memsource 所開發(fā)的在線云CAT工具。
Memsource Cloud 雖然是一款 Web 端的CAT工具,但所提供的功能一點都不少。翻譯記憶庫、術(shù)語管理、機器翻譯、翻譯項目管理等功能一應俱全,同時還支持超過50種以上的文件格式。

從翻譯工作界面來看,Memsource Cloud 與 memoQ 等傳統(tǒng)桌面CAT軟件比較類似,對桌面CAT軟件有一定了解的用戶來說比較容易上手。而對于從未接觸過CAT工具的用戶可能需要一點時間去上手學習。此外,有一個明顯缺點是 Memsource Cloud 的翻譯項目管理界面稍微有點雜亂無章,管理起來比較麻煩,不夠友好。

Memsource 僅對翻譯公司和企業(yè)用戶收費,對個人譯員免費。同時 Memsource還提供桌面版的 Memsource Editor 免費下載,支持 Windows、Mac 以及 Linux。在電腦上安裝后,可以與 Memsource Cloud 無縫連接,使用保存在云端的術(shù)語庫和翻譯記憶庫來在本地進行翻譯。

2. MateCat
MateCat 也是一個輕量級的云CAT工具,最初是一個得到歐盟第七框架計劃(FP7)支持的研究項目。
與復雜的 Trados、memoQ、Memsource 等CAT工具相比,MateCat 簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單粗暴,只保留了最主要的記憶庫、術(shù)語庫和機器翻譯等功能,上手也十分容易。此外,MateCat 還提供公共記憶庫,為翻譯提供參考。

但 MateCat 其他功能較弱也是一個硬傷。而且主要著重于利用翻譯記憶庫和機器翻譯來提高翻譯效率,而術(shù)語庫僅作為一個詞匯表一樣的參考功能,缺少快捷輸入術(shù)語的方式,在這一點上頗為不便。

3. Google Translator toolkit
Google Translator toolkit 中文名稱叫谷歌譯者工具包。是的你沒看錯,連谷歌自己也有CAT工具。
谷歌譯者工具包與其他傳統(tǒng)CAT工具不同,其核心在于谷歌自家強大的機器翻譯技術(shù)。用戶上傳源文件后,谷歌譯者工具包會自動通過谷歌翻譯進行全文翻譯,譯員只需要逐句校對修改即可。這種就是典型的利用機器翻譯進行譯后編輯(Post-editing)的翻譯模式。在語言形態(tài)比較相似的歐洲語言之間的互譯中,譯后編輯的翻譯模式十分常見,準確率也比較高,大大減少譯員的勞動。

此外,谷歌譯者工具包依然保留翻譯記憶庫和術(shù)語庫的功能,同時還能把自己的記憶庫和術(shù)語庫共享給他人使用,或者使用他人分享的記憶庫和術(shù)語庫。

4. TransCats

TransCats 是譯貓網(wǎng)全新上線的一款基于云端的免費在線輔助翻譯工具,并針對當前CAT工具不好用、難上手、界面復雜等問題做出了許多改進和創(chuàng)新。
與傳統(tǒng)CAT工具的翻譯界面不同,TransCats 把如翻譯記憶庫和術(shù)語庫的匹配結(jié)果以及機器翻譯結(jié)果等重要的信息,集中在當前翻譯的句段附近,使得譯員在翻譯過程中能夠把注意力集中在屏幕中央。

此外,針對目前CAT工具往術(shù)語庫添加術(shù)語操作復雜的問題,TransCats 還擁有創(chuàng)新的快捷添加術(shù)語功能。TransCats 運用先進的自然語言處理技術(shù),把句子中的每個詞進行分割。系統(tǒng)會根據(jù)詞語的出現(xiàn)頻率,給出推薦的術(shù)語翻譯。譯員只需在翻譯過程中點擊幾下鼠標,就能把術(shù)語添加到術(shù)語庫中。

TransCats 在翻譯記憶庫和機器翻譯等核心功能上也毫不遜色于傳統(tǒng)CAT工具。譯員在翻譯過程中,可以參考包括谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯在內(nèi)的機器翻譯給出的翻譯結(jié)果,系統(tǒng)也會根據(jù)當前句段與記憶庫的匹配程度給出參考譯文供譯員參考,并且通過快捷鍵就可以直接調(diào)用,進一步提高翻譯效率。

在 TransCats 上,譯員可以選擇公開自己的術(shù)語庫和翻譯記憶庫共享給其他譯員使用,也可以收藏其他譯員公開的術(shù)語庫和記憶庫?,F(xiàn)在 TransCats 已有非常豐富的術(shù)語庫資源,涵蓋各個專業(yè)領(lǐng)域各個語種。隨著譯員數(shù)量不斷增加,術(shù)語庫和記憶庫的資源將會更加龐大。

當然,當前 TransCats 所支持的文件格式比較少,核心功能以外的小功能稍顯薄弱,仍有一定的改進空間。

看到這么多CAT工具,作為一名每天敲字敲到煩的翻譯者,你還打算繼續(xù)打開兩個 Word 窗口來做翻譯嗎?還不趕緊試試!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 筆譯工作者常用的CAT計算機輔助翻譯軟件
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線