韓流熱度不消,翻譯解讀中韓差異
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
韓國(guó)的文化受中國(guó)古代的影響十分明顯,在唐太宗貞觀之治期間,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)叫做新羅國(guó),由于唐太宗廣開方便之門,世界各地都陸續(xù)派人來中國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)的文化和治國(guó)的方針,在這些國(guó)家里面新羅就是其中之一,能夠肯定的是韓國(guó)的文化有一部分來源于中國(guó),這是毋庸置疑的。
所有的文化來到中國(guó)都會(huì)被吸收、轉(zhuǎn)化,韓國(guó)也是一樣,他們從中國(guó)學(xué)到的文化,也都逐漸的演變?yōu)檫m合韓國(guó)自己的文化,例如呢:中國(guó)到處都可以看到墻,這是中國(guó)人的規(guī)矩,是中國(guó)人自己為自己制定的不可逾越的墻,對(duì)待外來文化更像是打開門放他進(jìn)來,然后關(guān)上那扇唯一的出口,直到它們被消化完畢。而在韓國(guó),大多數(shù)都是中國(guó)的墻高度的一半,是半截墻,他們猶抱琵琶半遮面的文化,使得他們對(duì)外來文化欲拒還迎,舉棋不定。
對(duì)于禮儀之邦這個(gè)詞,它代表著這里是講究禮節(jié)的地方,有論資排輩的說法,在現(xiàn)代社會(huì),中國(guó)的論資排輩更多的已經(jīng)成為了一種潛在的、內(nèi)在的、不浮于表面的一種文化,它所代表的文化深深地融入了我們的血脈之中,但不能否認(rèn)的是浮躁的現(xiàn)在,許多人丟失了一些珍貴的東西,也讓論資排輩這個(gè)詞染上了一絲抹不掉的灰色。在韓國(guó)論資排輩這件事是要拿在嘴上說的東西,陌生人見面之后第一件事一定是論資排輩,看看誰大誰小,例如我哪年生的、哪年上的哪所學(xué)校、哪年參加的這個(gè)工作等等,之后才會(huì)進(jìn)入正式的交談,第一次知道這件事人都會(huì)覺得詫異,這件事有這么重要么?是的,在韓國(guó)來說這件事比吃飯更重要。因?yàn)樗麄兊奈幕瘺Q定了晚輩要無條件謙讓前輩的習(xí)慣,晚輩對(duì)前輩說平語(yǔ)是一種不尊重、羞辱,我們可以不認(rèn)同,但我們要尊重。
中韓的差異存在于方方面面,當(dāng)然相同之處也是一樣,今天就介紹到這里,如果想要具體的了解中韓文化的差異呢,小編建議既然有很大的興趣想要了解,那么不妨去韓國(guó)旅旅游,親身的體驗(yàn)一下韓國(guó)的文化,然后感覺一下中韓文化到底有什么差異,這樣反而會(huì)很直觀的了解其中的不同。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07