初做翻譯需要注意哪些?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-21 23:07:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
初做翻譯時(shí)需要具備哪些素質(zhì),可以說(shuō)是仁者見仁智者見智。譯聲翻譯公司今天就綜合各家說(shuō)法,為您一一解說(shuō):
1、練好基本功
翻譯是一門學(xué)問(wèn),也是一門藝術(shù)。要做一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底(包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地表達(dá)出來(lái)。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議:
剛開始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接譯聲外的業(yè)務(wù),多做外譯中,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認(rèn)可。等到接觸過(guò)足夠多的外文資料以后,再開始涉足譯聲外。做譯聲外的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達(dá)方式。
明確自己的優(yōu)勢(shì)專業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗(yàn),所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識(shí)面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域來(lái)做,更有助于譯員快速成長(zhǎng)。同時(shí),這樣會(huì)使客戶相對(duì)集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護(hù)客戶關(guān)系,容易樹立自己的品牌。
初做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,所以對(duì)很多把握不準(zhǔn)的地方要多查多問(wèn),下功夫搞清楚。俗話說(shuō),精工出細(xì)活,只要你認(rèn)真對(duì)待,把好質(zhì)量關(guān),就會(huì)得到客戶很多續(xù)單的機(jī)會(huì)。同樣,這也是樹立自己品牌的過(guò)程。
注意在實(shí)踐中積累語(yǔ)言素材、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀譯員都是練出來(lái)的,不要期望通過(guò)短期的培訓(xùn)一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)。每一次任務(wù),最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯(cuò)誤。通過(guò)把這些翻譯成果積累下來(lái),逐步建立自己的語(yǔ)料庫(kù),不斷提高自身翻譯水平。
多和同行交流。對(duì)于剛出道的譯員,最好能通過(guò)參加業(yè)內(nèi)活動(dòng)或俱樂(lè)部之類多結(jié)識(shí)一些經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩,擴(kuò)展翻譯圈子。通過(guò)交流,吸取對(duì)方經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)碰到疑難問(wèn)題,也可多請(qǐng)教,這樣會(huì)使你提高更快。三人行必有我?guī)?,就算是資深譯員,翻譯當(dāng)中也難免會(huì)碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯(cuò)誤、取眾所長(zhǎng)。
2、保持良好的心態(tài)
保持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)從來(lái)就不是一勞永逸的事情,你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何地方學(xué)習(xí)。你需要廣泛閱讀,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的知識(shí);你需要關(guān)心時(shí)事政治,對(duì)全球新聞都保持關(guān)注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問(wèn)、打破沙鍋問(wèn)到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語(yǔ),但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說(shuō),汽車發(fā)動(dòng)機(jī)原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習(xí)。
翻譯學(xué)習(xí)路漫漫其修遠(yuǎn),并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情和能量,會(huì)是你們學(xué)好翻譯最大的動(dòng)力。所以從打好基本功開始,一點(diǎn)點(diǎn)的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點(diǎn)點(diǎn)朝著夢(mèng)想努力起來(lái)吧。
3、翻譯證書不可少
翻譯證書建議去考。從能力角度來(lái)說(shuō),參加翻譯考試其實(shí)是對(duì)你翻譯能力的一次最好檢驗(yàn)。拿CATTI全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試來(lái)說(shuō),考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格,對(duì)考生能力要求非常高,參加考試也是對(duì)自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來(lái)說(shuō),如果將來(lái)你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對(duì)較高的專業(yè)水平證書,也無(wú)疑是很好的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)籌碼。
4、充足的詞匯量很必要
沒(méi)有詞匯,那你的翻譯就是不行。因?yàn)樵~匯量代表一個(gè)人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當(dāng)高了,因?yàn)楸容^起來(lái),莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過(guò)良好教育的英美國(guó)人,詞匯量為25,000。
但是詞匯是要積累的,很難想象一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因?yàn)檎也坏娇梢杂脕?lái)表達(dá)你想表達(dá)意思的詞。
當(dāng)然,可以通過(guò)金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒(méi)有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
5、掌握常用的翻譯軟硬件工具
掌握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對(duì)現(xiàn)代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉(zhuǎn)換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉(zhuǎn)換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù),獲得更多業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)。
6、學(xué)會(huì)包裝自己
有的譯員問(wèn)了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡(jiǎn)歷,為何很少能獲得應(yīng)聘機(jī)會(huì)?那是因?yàn)槟愕暮?jiǎn)歷不夠?qū)I(yè),沒(méi)有體現(xiàn)出自身優(yōu)勢(shì),還沒(méi)來(lái)得及應(yīng)聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認(rèn)為,通常情況下,簡(jiǎn)歷不用做長(zhǎng),言簡(jiǎn)意賅、重點(diǎn)突出就可以了。招聘者最關(guān)心的不是你以前是否當(dāng)過(guò)班長(zhǎng)、組織過(guò)社會(huì)活動(dòng),而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),以及參與過(guò)哪些相關(guān)翻譯項(xiàng)目。因此,譯員應(yīng)聘時(shí)在簡(jiǎn)歷當(dāng)中突出客戶關(guān)心的內(nèi)容即可。另外,對(duì)于不同的客戶,你可能需要準(zhǔn)備不同的簡(jiǎn)歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
7、有技巧地應(yīng)對(duì)試譯
有些招聘公司招聘時(shí),會(huì)要求應(yīng)聘者先完成一部分試譯稿件,以便對(duì)譯者的翻譯能力有初步的了解。這時(shí),要平和客觀對(duì)待。通常情況下,試譯文章應(yīng)控制在 500字以內(nèi),如果過(guò)長(zhǎng),可以選擇和該公司進(jìn)一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長(zhǎng)的內(nèi)容,你可以拒絕,因?yàn)檫@不符合常規(guī),有剝削勞動(dòng)的嫌疑。
8、保持通訊工具暢通
應(yīng)聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)系方式,比如MSN、QQ、手機(jī)、EMAIL等,讓客戶很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護(hù)客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況下,無(wú)法聯(lián)系到你,可能以后也不會(huì)優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設(shè)置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復(fù),向?qū)Ψ矫鞔_回復(fù)的時(shí)間。
9、遵守職業(yè)道德、信守承諾
譯員一旦接受了任務(wù),就一定要按照約定保質(zhì)保量交稿,即使中途出現(xiàn)問(wèn)題,也要及時(shí)反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)候什么都答應(yīng),明明時(shí)間不夠,還說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,結(jié)果交不上稿只好找各種借口來(lái)搪塞。往往這樣的譯員,會(huì)被列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
10、注意溝通和反饋
如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無(wú)法繼續(xù)完成或者生病等),應(yīng)該立即通知客戶,以便客戶及時(shí)調(diào)整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無(wú)法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時(shí)予以解決。其實(shí),多與客戶溝通
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07