野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  初做翻譯時(shí)需要具備哪些素質(zhì),可以說(shuō)是仁者見仁智者見智。譯聲翻譯公司今天就綜合各家說(shuō)法,為您一一解說(shuō):

  1、練好基本功

  翻譯是一門學(xué)問(wèn),也是一門藝術(shù)。要做一名合格譯員,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底(包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確簡(jiǎn)練地表達(dá)出來(lái)。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議:

  剛開始從事翻譯工作時(shí),建議不要先接譯聲外的業(yè)務(wù),多做外譯中,這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認(rèn)可。等到接觸過(guò)足夠多的外文資料以后,再開始涉足譯聲外。做譯聲外的時(shí)候,要多參考原汁原味的外文表達(dá)方式。

  明確自己的優(yōu)勢(shì)專業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)領(lǐng)域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經(jīng)驗(yàn),所以,最好根據(jù)自己的興趣和知識(shí)面,確定12個(gè)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域來(lái)做,更有助于譯員快速成長(zhǎng)。同時(shí),這樣會(huì)使客戶相對(duì)集中在一個(gè)領(lǐng)域,便于維護(hù)客戶關(guān)系,容易樹立自己的品牌。

  初做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,所以對(duì)很多把握不準(zhǔn)的地方要多查多問(wèn),下功夫搞清楚。俗話說(shuō),精工出細(xì)活,只要你認(rèn)真對(duì)待,把好質(zhì)量關(guān),就會(huì)得到客戶很多續(xù)單的機(jī)會(huì)。同樣,這也是樹立自己品牌的過(guò)程。

  注意在實(shí)踐中積累語(yǔ)言素材、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀譯員都是練出來(lái)的,不要期望通過(guò)短期的培訓(xùn)一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn)。每一次任務(wù),最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯(cuò)誤。通過(guò)把這些翻譯成果積累下來(lái),逐步建立自己的語(yǔ)料庫(kù),不斷提高自身翻譯水平。

  多和同行交流。對(duì)于剛出道的譯員,最好能通過(guò)參加業(yè)內(nèi)活動(dòng)或俱樂(lè)部之類多結(jié)識(shí)一些經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩,擴(kuò)展翻譯圈子。通過(guò)交流,吸取對(duì)方經(jīng)驗(yàn)。平時(shí)碰到疑難問(wèn)題,也可多請(qǐng)教,這樣會(huì)使你提高更快。三人行必有我?guī)?,就算是資深譯員,翻譯當(dāng)中也難免會(huì)碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯(cuò)誤、取眾所長(zhǎng)。

  2、保持良好的心態(tài)

  保持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)從來(lái)就不是一勞永逸的事情,你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何地方學(xué)習(xí)。你需要廣泛閱讀,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的知識(shí);你需要關(guān)心時(shí)事政治,對(duì)全球新聞都保持關(guān)注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問(wèn)、打破沙鍋問(wèn)到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語(yǔ),但你可能得知道碳酸氫鈉怎么說(shuō),汽車發(fā)動(dòng)機(jī)原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習(xí)。

  翻譯學(xué)習(xí)路漫漫其修遠(yuǎn),并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的熱情和能量,會(huì)是你們學(xué)好翻譯最大的動(dòng)力。所以從打好基本功開始,一點(diǎn)點(diǎn)的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點(diǎn)點(diǎn)朝著夢(mèng)想努力起來(lái)吧。

  3、翻譯證書不可少

  翻譯證書建議去考。從能力角度來(lái)說(shuō),參加翻譯考試其實(shí)是對(duì)你翻譯能力的一次最好檢驗(yàn)。拿CATTI全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試來(lái)說(shuō),考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)非常嚴(yán)格,對(duì)考生能力要求非常高,參加考試也是對(duì)自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來(lái)說(shuō),如果將來(lái)你有志從事翻譯方面的工作,有一個(gè)含金量相對(duì)較高的專業(yè)水平證書,也無(wú)疑是很好的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)籌碼。

  4、充足的詞匯量很必要

  沒(méi)有詞匯,那你的翻譯就是不行。因?yàn)樵~匯量代表一個(gè)人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當(dāng)高了,因?yàn)楸容^起來(lái),莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過(guò)良好教育的英美國(guó)人,詞匯量為25,000。

  但是詞匯是要積累的,很難想象一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因?yàn)檎也坏娇梢杂脕?lái)表達(dá)你想表達(dá)意思的詞。

  當(dāng)然,可以通過(guò)金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒(méi)有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。

  5、掌握常用的翻譯軟硬件工具

  掌握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對(duì)現(xiàn)代譯員的基本工作要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉(zhuǎn)換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉(zhuǎn)換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù),獲得更多業(yè)務(wù)機(jī)會(huì)。

  6、學(xué)會(huì)包裝自己

  有的譯員問(wèn)了,已經(jīng)在各大招聘網(wǎng)站投了簡(jiǎn)歷,為何很少能獲得應(yīng)聘機(jī)會(huì)?那是因?yàn)槟愕暮?jiǎn)歷不夠?qū)I(yè),沒(méi)有體現(xiàn)出自身優(yōu)勢(shì),還沒(méi)來(lái)得及應(yīng)聘就已經(jīng)被刷掉了。筆者認(rèn)為,通常情況下,簡(jiǎn)歷不用做長(zhǎng),言簡(jiǎn)意賅、重點(diǎn)突出就可以了。招聘者最關(guān)心的不是你以前是否當(dāng)過(guò)班長(zhǎng)、組織過(guò)社會(huì)活動(dòng),而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),以及參與過(guò)哪些相關(guān)翻譯項(xiàng)目。因此,譯員應(yīng)聘時(shí)在簡(jiǎn)歷當(dāng)中突出客戶關(guān)心的內(nèi)容即可。另外,對(duì)于不同的客戶,你可能需要準(zhǔn)備不同的簡(jiǎn)歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。

  7、有技巧地應(yīng)對(duì)試譯

  有些招聘公司招聘時(shí),會(huì)要求應(yīng)聘者先完成一部分試譯稿件,以便對(duì)譯者的翻譯能力有初步的了解。這時(shí),要平和客觀對(duì)待。通常情況下,試譯文章應(yīng)控制在 500字以內(nèi),如果過(guò)長(zhǎng),可以選擇和該公司進(jìn)一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長(zhǎng)的內(nèi)容,你可以拒絕,因?yàn)檫@不符合常規(guī),有剝削勞動(dòng)的嫌疑。

  8、保持通訊工具暢通

  應(yīng)聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)系方式,比如MSNQQ、手機(jī)、EMAIL等,讓客戶很方便聯(lián)系到你。作為一名自由譯者,維護(hù)客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況下,無(wú)法聯(lián)系到你,可能以后也不會(huì)優(yōu)先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設(shè)置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復(fù),向?qū)Ψ矫鞔_回復(fù)的時(shí)間。

  9、遵守職業(yè)道德、信守承諾

  譯員一旦接受了任務(wù),就一定要按照約定保質(zhì)保量交稿,即使中途出現(xiàn)問(wèn)題,也要及時(shí)反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)候什么都答應(yīng),明明時(shí)間不夠,還說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,結(jié)果交不上稿只好找各種借口來(lái)搪塞。往往這樣的譯員,會(huì)被列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。

  10、注意溝通和反饋

  如果翻譯中途突發(fā)意外(比如突然有事無(wú)法繼續(xù)完成或者生病等),應(yīng)該立即通知客戶,以便客戶及時(shí)調(diào)整人員,減少損失。另外,碰到生澀詞匯,自己無(wú)法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時(shí)予以解決。其實(shí),多與客戶溝通

相關(guān)閱讀 Relate

  • 杭州翻譯公司提供的翻譯服務(wù)覆蓋多個(gè)領(lǐng)域
  • 天津知名翻譯公司?有那些 專業(yè)翻譯服務(wù)
  • 北京正規(guī)翻譯公司提供翻譯服務(wù)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線