野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

       招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語,是招投標翻譯中需要重點關(guān)注的問題。

1、了解招標方式
  在不同的法規(guī)體系下,對招標方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
  《世界銀行采購指南》定義了13類招標/采購方式國際競爭性招標(international competitive bidding)有限國際招標(limited international bidding)國內(nèi)競爭性招標(domestic competitive bidding)詢價采購(shopping)直接簽訂合同(direct contracting)
  《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標方式:
  公開招標(open tendering)
  擇性招標(selective tendering)
  局限性招標(limited tendering)
  《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標方式公開招標(open tendering)選擇性招標(selective tendering)
  資格預審招標(prequalified tendering)
  單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)《中華人民共和國招投標法》定義了2類招標方式公開招標(open tendering)邀請招標(selective tendering)
招投標書翻譯公司

2、關(guān)于招投標主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯
  招投標專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原 因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
  在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
  招標人:tenderer
  投標人:bidder
  聯(lián)營體:joint venture
  招標代理:bidding agency
  采購公告:procurement notice
  招標公告:notification of bidding
  招標文件:bidding documents
  招標號:bidding no.
  投標邀請:invitation for bids
  招標資料表:bidding data sheet
  投標人須知: instruction to bidders
  招標附錄:appendix to tender
  投標保證金:bid security
  履約保證金:performance security
  投標書:bid
  投標書的提交: submission of bid
  開標:bid opening
  評標:bid evaluation
  授予合同:award of contract
  中標通知:notification of award
  而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關(guān)術(shù)語如下:
  招標人:contracting party, contracting authority, employer投標人:tenderer招標文件:tender documentations, tender documents投標邀請:invitation to tenders招標公告:tender notice
  招標資料表:tendering data sheet
  投標人須知: instruction to tenderers
  招標附錄:appendix to bid
  投標保證金:tender security
  履約保證金:performance security
  投標書:tender
  投標書的提交: submission of tender
  開標:tender opening, opening of tender評標:tender evaluation, evaluation of tender授予合同:award of contract中標:award of tender
  由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標文件需要按照哪種文本規(guī)范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標及投標誤譯。其次,對于投標書(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規(guī)范文本,投標書的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中招標人用tenderer一詞而在投標書中將投標人翻譯成tenderer之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質(zhì)性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。


招投標書翻譯公司

3、熟悉招投標流程
  雖然在不同法規(guī)體系下的招投標書文本規(guī)范有較大的區(qū)別,但在招投標流程方面基本是一致的。熟悉招投標流程對招投標書翻譯的項目組織會有很大的幫助。一般公開招標或選擇性招標的招投標流程如下:
  招標公告/邀請招標人在報紙或者互聯(lián)網(wǎng)等公眾媒體上發(fā)布招標公告邀請不特定的法人或其他組織投標(適用于公開招標),或者以投標邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蚪M織投標(適用于選擇性招標)。
  獲取招標文件投標人從招標人獲取招標文件。
  準備投標書投標人研究招標文件,準備投標書。
  招標澄清招標人可自行對招標文件進行必要的修改和補充,或者根據(jù)投標人的對招標文件的疑問進行澄清。
  提交投標書投標人在招標文件規(guī)定的截止日期前將投標書提交到招標文件規(guī)定的地點。投標書必須用信封密封,并蓋投標人公章。在開標前任何投標書不得拆封,否則投標書被判為無效。
  開標在招標文件規(guī)定的時間和地點,邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標人或招標代理公開開啟全部有效的投標書,并現(xiàn)場宣布投標人名稱和投標書報價等(唱標)。
  評標/比較標書開標后,投標人組織平標委員會按照招標文件規(guī)定的評標標準和方法對全部有效的投標書進行評審和比較。投標人根據(jù)評標結(jié)果確定中標人,接受該投標人的投標書(投標人也有權(quán)決定不接受任何投標書)。在評標過程中,招標人可以要求投標人對投標書中的一些細節(jié)進行補充或更正,但不能對投標書做重大變更。
  中標公告/中標通知書確定中標人后,投保人根據(jù)招標文件規(guī)定的日期和方式宣布中標人,如在刊登招標文件的公開媒體上發(fā)布中標公告(適用于公開招標),或者向中標人簽發(fā)中標通知書并向未中標人簽發(fā)未中標通知書。
  授予合同招標人與投標人根據(jù)招標文件和投標書的內(nèi)容簽署合同。
  自此,整個招投標流程結(jié)束,進入下一步合同履行流程。
招投標書翻譯公司

4、關(guān)注招投標文件的組成
  招標文件和投標書及其相關(guān)的補充、修改和澄清是招投標的依據(jù)文件。投標書必須根據(jù)招標文件的規(guī)定做出實質(zhì)性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關(guān)注招標文件的組成(composition),在對應的投標文件翻譯中嚴格按照招標文件的規(guī)定組織投標書,并在投標書中采用與招標文件中一致的術(shù)語。
  招標文件應向潛在投標人提供他們在準備有關(guān)貨物和工程投標文件時所必需的所有信息。雖然招標文件的詳細程度和復雜程度將隨投標范圍和合同的大小和性質(zhì)的不同而有所不同,但它們一般都應包括:
  招標公告或投標邀請。
  投標人須知。這是招標文件最重要的內(nèi)容,包含了采購或工程范圍(Scope)等總體描述、語言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書的組成和準備、招標文件澄清(Clarification)、投標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
  投標書格式。
  合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special Conditions)。
  技術(shù)規(guī)格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關(guān)的技術(shù)參數(shù)和規(guī)范等。
  貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
  交貨時間(Delivery Time)或項目時間表(Project Schedule)。
  必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
  因此在準備投標書時,必須嚴格依照招標文件進行實質(zhì)性響應(substantially response)。對于翻譯來說,在投標書中運用招標文件中的術(shù)語并按照招標文件規(guī)定組織投標書也是一種實質(zhì)性響應。投標書組成應包括:
  投標函
  投標擔保(銀行保函)
  投標人資質(zhì)信息
  授權(quán)書
  投標書,包括對招標文件的點對點應答
  報價文件(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包括投標報價說明、報價匯總、報價明細等項目計劃時間表技術(shù)文件
  投標書附錄

      譯聲翻譯公司總結(jié),對于招投標文件的翻譯切忌望文生義。必須認真分析招標文件所面對的潛在投標人或者招標文件采用文本規(guī)范,系統(tǒng)地進行招投標文件翻譯。

 為了通過自身多年的行業(yè)經(jīng)驗及專業(yè)服務,在能力范圍內(nèi)最大幅度地降低客戶的資金和時間成本,增強客戶的競爭力,為客戶營造最優(yōu)價值的體現(xiàn)。譯聲專門成立了組,成員具有深厚的行業(yè)背景,了解東西文化差異及各類招標投標的程序,能夠為您在各個環(huán)節(jié)打造領先優(yōu)勢。

      時間短、交稿快、品質(zhì)高是進行投標翻譯的客戶最希望翻譯公司達到的理想狀態(tài),同時也是譯聲自我的最高目標,以此來激勵我們前進。譯聲專屬的簽約譯員,均是對某一領域有著深刻了解的精英人才,無論您的投標屬于哪種,譯聲都能為您提供專業(yè)性人才為您高效完成您的標書。

我們深知投標書翻譯的內(nèi)容涉及到商業(yè)機密,所以需要嚴格保密,如果泄露也就意味著對您公司的利益造成損失,而泄露者也觸犯了《刑法》中的商業(yè)秘密罪。投標書是招標、投標雙方都要遵守的具有法律效應的文件,其內(nèi)容的邏輯性要強,不能前后矛盾,含糊不清,用詞用于更要精煉、簡短。

10年來譯聲翻譯公司從未出現(xiàn)過差錯,熟知其中各種注意事項,更會與您和經(jīng)手的相關(guān)人員簽署保密協(xié)議,我們會嚴格遵守行業(yè)規(guī)則防止您的機密泄露,也同樣是值得您信賴的一家。

譯聲翻譯公司是國內(nèi)首家承諾:先翻譯,后付費;遲交免單。 擁有10年的翻譯經(jīng)驗,選擇譯聲,選擇成功。
 

標書翻譯需要依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程、獨特的審核標準。譯聲翻譯公司為客戶提供一流的標書,標書翻譯的四項原則:   
a.全面反映使用單位需求的原則;   
b.科學合理的原則;   
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;   
d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線