jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

        說明書翻譯是產(chǎn)品的詳細(xì)規(guī)格介紹和使用方法。國(guó)際化下的市場(chǎng),說明書都需要有各種翻譯語言的說明文本,對(duì)產(chǎn)品推向國(guó)際化扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是現(xiàn)間斷國(guó)內(nèi)翻譯研究者對(duì)說明書的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。

說明書翻譯公司

       譯聲翻譯公司專門成立了項(xiàng)目組,專業(yè)從事說明書翻譯研究工作,從事翻譯的譯員已累計(jì)為1000多家企業(yè)及生產(chǎn)廠家翻譯說明書1.5萬余份。如果您的企業(yè)有產(chǎn)品說明書需要翻譯,不妨交給譯聲翻譯公司來完成。說明書翻譯項(xiàng)目組服務(wù)專線:400-600-6870

      譯聲翻譯公司專業(yè)從事化妝品說明書翻譯、技術(shù)說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項(xiàng)目說明書翻譯、機(jī)械設(shè)備、等各種產(chǎn)品說明書的英文翻譯。

       說明書是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語篇體裁。一般說來,說明書的主要目的有兩個(gè):一方面是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購(gòu)買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求準(zhǔn)確、充分傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還要語言簡(jiǎn)潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購(gòu)買產(chǎn)品的欲望。譯聲翻譯根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出說明書譯文應(yīng)具備如下幾種功能:

(1)信息功能:如實(shí)傳達(dá)產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn)等;
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
(3)祈使功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費(fèi)行動(dòng)。

其中祈使功能才是最終目的。因此,譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是通過譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。

專業(yè)翻譯各類產(chǎn)品使用說明書,說明書翻譯服務(wù)我公司優(yōu)勢(shì)項(xiàng)目,擅長(zhǎng)處理說明書翻譯多國(guó)語言項(xiàng)目,翻譯-排版-校審一站式完成。

請(qǐng)問說明書翻譯如何收費(fèi)?
具體費(fèi)用得根據(jù)您所需要翻譯的語種、稿件的類型、難易度、字?jǐn)?shù)、交稿緩急程度以及您所要求的翻譯質(zhì)量來確定,不同質(zhì)量要求的翻譯費(fèi)會(huì)有所區(qū)別,建議您把要翻譯的文件發(fā)給我們,我們會(huì)根據(jù)您的資料給您發(fā)一份詳細(xì)的報(bào)價(jià)單。

請(qǐng)問你們的說明書報(bào)價(jià)有兩種嗎?不同報(bào)價(jià)質(zhì)量有何區(qū)分?
說明書質(zhì)量分兩個(gè)版本:
譯聲翻譯公司提供實(shí)惠版翻譯跟本地化版翻譯兩種。實(shí)惠版翻譯:確保翻譯后的文字語法正確適當(dāng),語句通順流暢。技術(shù)手冊(cè)之類的文檔一般要求此種品質(zhì)的翻譯,我們也通常稱這種翻譯叫國(guó)內(nèi)譯員翻譯。本地化版翻譯:即要求最終譯員的母語是所需要翻譯的目的語言,力求翻譯后的文字既流暢又符合目的語言習(xí)慣,能夠完全融入目的語言的文化環(huán)境,讀者很難分辨出這樣的文字是從其他語言翻譯而來。廣告宣傳材料以及文學(xué)作品大多需要此種品質(zhì)的翻譯?;谠牡母木帉?shí)際上并非直接的文字翻譯,而是基于原文的再創(chuàng)作,改編后的文字不一定與原文逐句對(duì)應(yīng),譯者可以根據(jù)其理解改編翻譯后的文字,同時(shí)語句應(yīng)該是通順流暢的。
一般來說,譯者提供的譯稿是由國(guó)內(nèi)校審員進(jìn)行校對(duì)、潤(rùn)色,往往稱之為實(shí)惠版譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于本地化版譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對(duì)較低。很多譯者,還有部分翻譯公司,一般提供的都是實(shí)惠版譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,我公司針對(duì)客戶需求提供本土校對(duì)的本地化版譯稿。
舉例說明:香港語控制面板叫控制臺(tái),手機(jī)叫手提這種目標(biāo)語言本地化標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式。
我公司針對(duì)客戶需求提供實(shí)惠版與本地化版兩種譯稿,請(qǐng)您根據(jù)需要選擇自己所需要的翻譯版本。

如何保證說明書翻譯的質(zhì)量?
譯聲翻譯公司接到客戶翻譯定單后,首先由業(yè)務(wù)部門與客戶確認(rèn)收到的說明書原稿是否為最終版本,是否已有術(shù)語表,公司名或產(chǎn)品名是否已經(jīng)有固定的翻譯等問題,并與客戶確認(rèn)說明書的原稿格式,是否需要我們排版,以及需要排版成哪種格式等等。業(yè)務(wù)部與客戶確認(rèn)好原稿后,再交給生產(chǎn)安排部門,根據(jù)客戶說明書性質(zhì),挑選專業(yè)對(duì)口的說明書翻譯人員進(jìn)行說明書翻譯工作。如果是長(zhǎng)期合作客戶,我們就安排給固定譯員進(jìn)行翻譯。翻譯項(xiàng)目完成之后,再由翻譯部門轉(zhuǎn)給QC部門,QC部門將進(jìn)行項(xiàng)目質(zhì)量檢查和匯總報(bào)告。另外,公司將定期對(duì)說明書翻譯人員開展專業(yè)術(shù)語和新的知識(shí)點(diǎn)的培訓(xùn)工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識(shí)結(jié)構(gòu);另一方面我們還有獨(dú)特的質(zhì)量跟蹤體系,提供質(zhì)量跟蹤表確保每個(gè)環(huán)節(jié)萬無一失。達(dá)信雅翻譯公司對(duì)翻譯流程有著嚴(yán)格的監(jiān)控,以確保說明書翻譯質(zhì)量過關(guān)。

長(zhǎng)期合作客戶的優(yōu)勢(shì)有哪些?
我們公司是專業(yè)老牌翻譯公司,成立10年來,擁有很多老客戶。對(duì)于長(zhǎng)期合作客戶的定單,我們一般采用指定譯員翻譯,還會(huì)對(duì)老客戶建立術(shù)語庫(kù)等。采用指定譯員的好處就是對(duì)客戶的定單非常的熟悉,翻譯起來得心應(yīng)手,另外,也能保持翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一。

請(qǐng)問你們翻譯哪些行業(yè)的說明書?

譯聲翻譯各行各業(yè)的說明書,比如:電子產(chǎn)品說明書翻譯、汽車產(chǎn)品說明書翻譯、醫(yī)療產(chǎn)品說明書翻譯、通訊產(chǎn)品說明書翻譯、安防產(chǎn)品說明書翻譯、數(shù)碼產(chǎn)品說明書翻譯、法律說明書翻譯、機(jī)械說明書翻譯、旅游說明書翻譯、建筑說明書翻譯、化工說明書翻譯、礦業(yè)說明書翻譯、生物說明書翻譯、醫(yī)學(xué)說明書翻譯、醫(yī)藥說明書翻譯、機(jī)械說明書翻譯、金融說明書翻譯、能源說明書翻譯、IT說明書翻譯、紡織說明書翻譯、印刷說明書翻譯、服裝說明書翻譯、橡膠說明書翻譯、塑料說明書翻譯、石油說明書翻譯、基金說明書翻譯、銀行說明書翻譯、保險(xiǎn)說明書翻譯、體育說明書翻譯、文化說明書翻譯、建材說明書翻譯、物流說明書翻譯、運(yùn)輸說明書翻譯、物理學(xué)說明書翻譯、市場(chǎng)營(yíng)銷說明書翻譯、工程說明書翻譯、數(shù)學(xué)說明書翻譯、統(tǒng)計(jì)學(xué)說明書翻譯、宗教說明書翻譯、文學(xué)說明書翻譯、礦產(chǎn)說明書翻譯、冶金說明書翻譯、交通說明書翻譯、航空說明書翻譯、航天說明書翻譯、農(nóng)牧說明書翻譯、能源說明書翻譯、印刷說明書翻譯、新聞?wù)f明書翻譯、商貿(mào)說明書翻譯、藝術(shù)說明書翻譯、環(huán)保說明書翻譯、材料說明書翻譯、國(guó)防說明書翻譯、地理說明書翻譯等。

請(qǐng)問你們能翻譯多少個(gè)語種的說明書?
譯聲翻譯公司可翻譯全球各語種,如:英語、法語、德語、俄語、西班牙語、日語、韓語、阿拉伯語、馬來語、印尼語、意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、波蘭語、匈牙利語、希臘語、土耳其語、泰語、越南語、緬甸語、蒙古語、孟加拉語、泰米爾語、佛蘭德語、希伯萊語、挪威語、丹麥語、保加利亞語、克羅地亞語、塞爾維亞語、捷克語、斯洛伐克、格魯吉亞語、烏克蘭語、波斯語、印地語、烏爾都語、阿爾巴尼亞語等。

我們的說明書都很重要,請(qǐng)問你們有保密承諾嗎?
譯聲翻譯公司深知說明書對(duì)每個(gè)公司的重要性,保密客戶資料是我們最基本的職業(yè)道德,達(dá)信雅將承諾對(duì)您的資料嚴(yán)格保密,如有需要,我們可以跟您簽訂保密協(xié)議。正常情況下,我們一般會(huì)將資料保留半年,半年后我們將會(huì)從存檔系統(tǒng)中徹底刪除資料數(shù)據(jù)。當(dāng)然,在交稿后,您也可以隨時(shí)要求我們將資料數(shù)據(jù)全部刪除。

請(qǐng)問不同語種的排版有區(qū)別嗎?

譯聲翻譯公司:雖然有些國(guó)家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。請(qǐng)您在下單時(shí),告訴我們您會(huì)將排版好的譯文在哪個(gè)特定國(guó)家使用,是否有特別的排版要求,我們會(huì)根據(jù)您的要求進(jìn)行排版的更改。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽醫(yī)藥翻譯涉及類型是比較寬(沈陽醫(yī)藥說明書翻譯)
  • 英文藥品說明書翻譯方法簡(jiǎn)介
  • 藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線