翻譯公司:英文藥品說明書翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:05 / 來源:網(wǎng)絡
藥品說明書是附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說明。進口藥品一般是經(jīng)過注冊成為國家承認的有效藥物,其說明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),因此藥品的準確性及規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關。
進口藥品的說明書隨來源地語言而定,以英語語言的國家進口藥的說明書都是英文說明書。大多數(shù)英文說明書都包含以下內(nèi)容;①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Descriiption),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(Adverse Reactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項目(Others)。
藥品說明書翻譯的用途
(1)、在臨床醫(yī)學方面,藥品說明書是重要的醫(yī)療參考文件,是醫(yī)生開寫處方和藥師配發(fā)藥品的依據(jù)之一;
(2)、在藥學科研方面,是極其重要的藥物情報來源;
(3)、在法律上,藥品說明書可以做醫(yī)療事故訴訟裁判的法律文件。
藥品說明書翻譯的發(fā)展
1、翻譯的項目由簡到繁。以前的藥品說明書英文翻譯不過三、四項內(nèi)容:藥名、成份、適應證、劑量用法已足。現(xiàn)在據(jù)美國食品藥物管理局(FDA)規(guī)定說明書內(nèi)容為十項。但據(jù)統(tǒng)計,目前的項目幾乎都在20項以上。
2、翻譯的內(nèi)容由虛到實。舊藥品說明書的內(nèi)容只報喜不報憂,只說優(yōu)點不談缺點。此種弊病現(xiàn)在大有改觀。藥品譯文對藥物的毒性、副作用、禁忌證、告誡事項和注意事項都講得比較充分。
藥品說明書翻譯的質(zhì)量控制
藥品說明書涉及到人類的健康甚至生命;藥品說明書翻譯具有較強的專業(yè)性,普通翻譯很難做到翻譯語言的流暢,譯聲翻譯譯員不僅具有雙語語言優(yōu)勢,同時還具有醫(yī)藥行業(yè)背景,對醫(yī)學術語和表達方式比較精通。
譯聲專門成立了說明書翻譯項目組,專業(yè)從事說明書翻譯研究工作,從事翻譯的譯員已累計為1000多家企業(yè)及生產(chǎn)廠家翻譯說明書1.5萬余份。如果您的企業(yè)有產(chǎn)品說明書需要翻譯,不妨交給譯聲來完成。藥品說明書翻譯項目組服務專線:400-600-6870
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07