jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。


  考研即將進(jìn)入最后一個(gè)月的沖刺階段,考生的時(shí)間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研英語翻譯以其綜合性和主觀題的特點(diǎn)高居四種題型難度的首位。譯聲為了幫助考生攻克這一題型,譯聲的翻譯老師就從詞匯、長難句和備考誤區(qū)三個(gè)方面入手進(jìn)行分析和講解,并且也為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。能夠順利通過2015年考研英語翻譯考試,將來慢慢積累經(jīng)驗(yàn)成為一名有經(jīng)驗(yàn)的英語翻譯。
  單詞似曾相識但無法成文難點(diǎn)詞義會推導(dǎo)
  句子支離破碎卻毫不通順長句語序會調(diào)整
  一、難點(diǎn)詞義會推導(dǎo)
  詞匯是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。
  針對這一點(diǎn),老師給大家提出幾點(diǎn)建議:
  第一,將近10年翻譯真題中出現(xiàn)過的單詞強(qiáng)化記憶
  考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。比如justify 這個(gè)詞經(jīng)考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。
  (2011-48) This seems a justification for neglect of those in need.
  此處justification需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯文為辯護(hù);證明合理
  譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù)。
  (2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
  此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。
  譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因?yàn)槿绻麄€(gè)人類有相同的起源,那么我們就有理由認(rèn)為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。
  (2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions.
  此處justify在賓語 the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為證實(shí)是合理的;證明。
  譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實(shí)了用來描述這些人造建筑的花園這個(gè)單詞很貼切。
  因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時(shí)要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時(shí),基本上沒有不認(rèn)識的生詞。
  第二,重點(diǎn)記憶真題中出現(xiàn)的熟詞僻意
  比如while這個(gè)最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個(gè)詞。很多考生在看到這個(gè)詞的時(shí)候,誤將其翻譯為在時(shí)候或者與此同時(shí),也就是時(shí)間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成盡管或者雖然。
  所以,同學(xué)們考前應(yīng)當(dāng)整理歷年真題中出現(xiàn)過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)??疾斓脑~匯。
  二、重點(diǎn)分析長難句
  考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。
  考研英語翻譯部分要求考生對一個(gè)英文長難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個(gè)例題來具體講解。
  (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many
  languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。
  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。
  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
  第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。
  第四部分:which are considered to represent biases。這是一個(gè)非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
  第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個(gè)定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。
  把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。
  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢。
  備考策略:
  1. 考生應(yīng)以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(diǎn)(非謂語動詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對性地進(jìn)行練習(xí)。
  2. 考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對各個(gè)譯文進(jìn)行比較。
  以上三方面的經(jīng)驗(yàn)希望備考的考生在復(fù)習(xí)過程中注意詞和句的問題,有針對性的進(jìn)行翻譯備考準(zhǔn)備,在最短的時(shí)間拿到盡可能多的分?jǐn)?shù)。最后希望翻譯愛好者今后通過自己的拼搏和努力在的行業(yè)撐起一片自己的天地。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線