野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。


  考研即將進入最后一個月的沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研英語翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。譯聲為了幫助考生攻克這一題型,譯聲的翻譯老師就從詞匯、長難句和備考誤區(qū)三個方面入手進行分析和講解,并且也為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。能夠順利通過2015年考研英語翻譯考試,將來慢慢積累經驗成為一名有經驗的英語翻譯。
  單詞似曾相識但無法成文難點詞義會推導
  句子支離破碎卻毫不通順長句語序會調整
  一、難點詞義會推導
  詞匯是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應該是詞匯的一詞多義、詞性轉換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。
  針對這一點,老師給大家提出幾點建議:
  第一,將近10年翻譯真題中出現過的單詞強化記憶
  考研翻譯的單詞是有相當高的重復出現率的。比如justify 這個詞經考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。
  (2011-48) This seems a justification for neglect of those in need.
  此處justification需要進行詞性轉化,譯文為辯護;證明合理
  譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護。
  (2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
  此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。
  譯文:在此,達爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因為如果整個人類有相同的起源,那么我們就有理由認為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。
  (2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions.
  此處justify在賓語 the use of word garden的指導下,翻譯為證實是合理的;證明。
  譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。
  因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時要首先把歷年的生詞復習幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認識的生詞。
  第二,重點記憶真題中出現的熟詞僻意
  比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為在時候或者與此同時,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成盡管或者雖然。
  所以,同學們考前應當整理歷年真題中出現過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經??疾斓脑~匯。
  二、重點分析長難句
  考研翻譯題型,從本質上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。
  考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文語言的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。
  (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many
  languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。
  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。
  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。
  第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。
  第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。
  第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。
  把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。
  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認為體現了由認知限制造成的趨勢。
  備考策略:
  1. 考生應以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對于在長難句分析中反復遇到的難點,考生要善于總結,并且有針對性地進行練習。
  2. 考生要學習并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態(tài)的轉換等),反復練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,并對各個譯文進行比較。
  以上三方面的經驗希望備考的考生在復習過程中注意詞和句的問題,有針對性的進行翻譯備考準備,在最短的時間拿到盡可能多的分數。最后希望翻譯愛好者今后通過自己的拼搏和努力在的行業(yè)撐起一片自己的天地。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線