2015考研英語翻譯經(jīng)驗:難度波動不大
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
2015考研英語考試已結(jié)束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。接下來譯聲翻譯老師將重點解析英語翻譯模塊。大部分考生對翻譯部分的均態(tài)可以總結(jié)為:能拿就拿,不能就算?;蛘叽蟛糠謱υ摬糠植唤o予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多英語翻譯技巧,重點考基礎(chǔ)。不過,譯聲的老師,衷心希望備考的考生要擺好自己端正的態(tài)度。不是有這么一句話這么說的,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,從中可見態(tài)度的重要性。因此,英語翻譯部分不可輕視,關(guān)鍵時刻它可以起著關(guān)鍵性的作用。
之前考研英語翻譯的文章類型一般是學(xué)術(shù)類文章或書評等,屬于論述性文章??忌鷮@類文章的一致回饋是:晦澀難懂,翻譯難度大。今年的英語翻譯考題屬于歷史類題材,沒有特別拗口的句子,這說明命題人在適當(dāng)降低英譯漢文章的難度。因此,命題人在該部分著重考察的是語法知識點及翻譯方法與技巧。譯文恰當(dāng)與否,主要參考兩大標(biāo)準(zhǔn):忠實與通順。因此,考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實原文,準(zhǔn)備表達原文內(nèi)容與觀點,不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達習(xí)慣。
今年的英語翻譯,主要考點包括重點詞匯的翻譯、介詞短語的考察、固定搭配的翻譯、定語從句、后置定語、插入語、非謂語動詞等。如果考生認(rèn)真聽課備考的話,是沒有問題的。而且這其中還有很多重復(fù)考點,也就是往年考察過,今年也有重復(fù)考點。這也又一次證明跨考老師一再強調(diào)看歷年真題的重要性。這些題目的考察點中,尤其指出定語從句,47題、49題、50題都考察到由which引導(dǎo)的定語從句。15年還有一個特色,即并列結(jié)構(gòu)的考察,46、47、48等都有考察到。
總體而言,英語翻譯部分的備考需要語法的基礎(chǔ)知識點,尤其是定語從句、并列、插入等,做到在語境中靈活掌握單詞、聯(lián)系上下文等方面。備考資料就是歷年真題,做到精讀、精練,掌握英語翻譯技巧,尤其是拆分組合。只有做到備考的全面,才更有可能在考研中取勝,希望對16年等考生能有所幫助。
本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07