看2015考研英語碩士考試題分析2016備考經(jīng)驗
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲根據(jù)歷屆考研碩士人數(shù)的數(shù)據(jù)分析,發(fā)現(xiàn)更多學(xué)生開始備考英語翻譯碩士的行列中來,比往年報考的考生人數(shù)逐年逐漸上升,2015年到2016年期間考研英語碩士備考信息也會備受考生的關(guān)注,其中,考研英語二的真題以及后續(xù)的復(fù)習(xí)經(jīng)驗和技巧越來越多的深受大家的喜歡,因此,譯聲就針對2015考研英語二的翻譯真題做出了詳細(xì)的講解和分析,希望對正好備戰(zhàn)英語翻譯碩士考試的考生有所幫助,并且通過以下的講解能夠提高考生的備戰(zhàn)能力而取得優(yōu)異的考試成績。
【相關(guān)真題】
Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you
know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle
attention to the passing scenery. The consequence is that you perceivethat the trip has taken less time than it actually has。
This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes totravel a familiar route。
The effect is caused by the way we allocateour attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate
much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t
paymuch attention to it. So we assume it was shorter。
【參考譯文】
想想看在一條非常熟悉的路上駕駛的感覺,這可能發(fā)生在上班、進(jìn)城或回家的路上。無論如何,你非常熟悉路上的每一個迂回曲折。在這類旅行中,我們很容
易會分散注意力并且不太關(guān)注路邊的風(fēng)景。結(jié)果就是你誤以為旅途比實際所用的時間要少。
這是美妙的旅程所產(chǎn)生的效果:人們往往會低估在熟悉的旅程中所用掉的時間。
我們分配注意力的方式會導(dǎo)致這種結(jié)果。當(dāng)我們在知名的路途中行駛時,我們不必過于集中精力,時間似乎過得飛快。隨后,當(dāng)我們回想整個過程時,由于沒
有特別留神,會變得印象模糊。這樣,我們似乎會覺得這段旅程會更短些。
【譯聲的要點解析】
Whichever引導(dǎo)讓步狀語從句
know.... like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌
twist and turn 迂回曲折
lose concentrationon=pay little attention to 分散注意力
the passing scenery 路過的景色
consequence 表示重要性;后果;結(jié)果,在本文中最好處理成結(jié)果
perceive 表示察覺,感覺;理解;認(rèn)知,在本文中=think,直接處理成認(rèn)為;
tend to do sth. 傾向于做某事,有做的趨勢
...is caused by theway we allocate our attention 注意被動語態(tài)的處理
the way we allocateour attention we allocate our attention是省略that的定語從句,譯為分配注意力的方式
【啟示】
譯聲翻譯公司的資深老師指出,無論是英語一還是英語二,英語翻譯題中一定會有長難句的出現(xiàn),只是可能句子結(jié)構(gòu)會有所不一樣,例如這道題中就出現(xiàn)了讓步狀語從句,所以考生務(wù)必要把長難句的幾大基本類型和結(jié)構(gòu)特點充分的掌握好,此外,平常復(fù)習(xí)過程中多增加英語的閱讀量,培養(yǎng)語感,增加單詞儲備量,是拿下翻譯題的基本要求。
譯聲表示,不積跬步無以至千里,不積小流無以成江海。告訴考生在英語翻譯考場上的駕輕就熟都是平時一點一滴的累積換來的,請相信自己的能力,堅持到最后就是勝利。希望考生平日里要持之以恒,不要輕言放棄。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07