一起品味習大大引用過的古詩詞英語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:08 / 來源:網(wǎng)絡
無論是對外交流還是國內(nèi)講話習大大總是能夠引經(jīng)據(jù)典,妙語連珠地向世界展示中國古詩詞的魅力。而當這些古文美句被翻譯成英語時,又是別有一番滋味。下面是譯聲整理了習大大引用過的古詩詞英語翻譯,就讓大家一起來品味一下吧。
志合者,不以山海為遠。
【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子?博喻》
求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。
【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.
【出處】魏征《諫太宗十思疏》
山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。
【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow
that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》
天高任鳥飛,海闊憑魚躍。
【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》
一花獨放不是春,百花齊放春滿園。
【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》
有朋自遠方來,不亦樂乎。
【翻譯】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出處】《論語?學而》
己所不欲,勿施于人。
【翻譯】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出處】《論語?衛(wèi)靈公》
為政以德。
【翻譯】[he] exercises government by means of his virtue.【出處】《論語?為政》
仕而優(yōu)則學,學而優(yōu)則仕。
【翻譯】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should
apply himself tobe an officer.【出處】《論語?子張》
工欲善其事,必先利其器。
【翻譯】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出處】《論語?衛(wèi)靈公》
三人行,必有我?guī)熝伞?
【翻譯】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出處】《論語?述而》
知之者不如好之者,好之者不如樂之者。
【翻譯】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出處】《論語?雍也》
學而不思則罔,思而不學則殆。
【翻譯】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出處】《論語?為政》
人而無信,不知其可。
【翻譯】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出處】《論語?為政》
和而不同。
【翻譯】The superior man is affable, but not adulatory.【出處】《論語?子路》
孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法自然、自強不息。
【翻譯】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity
and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow
nature’s course and theconstantly pursue selfperfection.【出處】習近平在歐洲學院演講引用
窮則思變,亂則思定。
【翻譯】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出處】《易?系辭下》
天行健,君子以自強不息。
【翻譯】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for selfperfection.【出處】《周易》
茍日新,日日新,又日新。
【翻譯】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出處】《大學》
明知山有虎,偏向虎山行。
【翻譯】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出處】《增廣賢文》
圖難于其易,為大于其細。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細。
【翻譯】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are
attended to.【出處】《道德經(jīng)》
橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。
【翻譯】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出處】《晏子春秋》
志同道合。
【翻譯】People who cherish the same ideals follow the same path.【出處】習近平APEC會議講話引用
本文是由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07