jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。


  習語作為詞匯中一類頗具特色的表達,其結構和詞義相對比較固定,然而在實際英語翻譯中,由于人們缺乏對習語足夠理解而導致經常出現的誤譯,因而譯聲整理了一些例句,讓學員足夠理解習語后再去翻譯,這樣就減少了日常翻譯的錯誤。
  我們先來看看這個例子吧Norway gave OPEC a boost when it said that it would cut oil production, but even with Norway on board it is doubtful whether the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production across the board. 挪威宣布將減少石油產量,這是對歐佩克的推動;但是即使挪威打出了明牌,也很難說這個石油集團能否全面兌現它關于減產的許諾。這個例句包含兩個含board的習語,它們分別是on board和across the board。前者有兩個意思:一是與aboard相同,即表示在車、船等上;二是表示in support of a particular objective的意思,即支持某一目標的??梢?,上述打出明牌的譯法很值得商榷。不知道將那句話譯作即使挪威支持其減產計劃是否比較忠實?后者across the board雖然表示的意思是全面地,但在上述翻譯中它的位置似乎不妥,好像應該改為兌現全面減產的許諾。
  在許多習語被誤譯的例子中,最為常見的一類就是字面直譯。顯然,這樣的翻譯讓人看后不知所云。例如,在Defence chiefs insist in nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory. 國防部門負責人主張,在越過魯比肯河并向這塊未經探測的戰(zhàn)略要地進軍之前,應當確保實現這次報復性打擊的預期目標中,習語cross the Rubicon被直譯為越過魯比肯河,而事實上這個習語源于公元前49年愷撒大帝率軍渡河從而引發(fā)內戰(zhàn)的故事。所以后來人們把cross the Rubicon解釋為斷然采取有進無退的行動的意思,這與漢語中的破釜沉舟比較相似。又如,在The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet. 反對黨建議給過去執(zhí)政黨濫用權力劃一條底線,以此換取過渡內閣的席位中,draw a line under sth.并沒有被看成是一個習語,其實它表示的意思是徹底結束某事,所以我們可以這么改譯此例句反對黨提議對執(zhí)政黨在過去濫用權力的事既往不咎,以此換取過渡內閣的席位。事實上,包含draw a line的習語在英語中還有兩個,而且它們也經常被混淆。一個是draw a line between sth.,表示區(qū)分的意思,另一個是draw a line at sth.,表示的意思則是劃定最后界線。
  另一類比較容易產生的習語誤譯就是把習語拆分理解,例如,在A new breed of entrepreneurial firms is emerging in China, ready to beat foreign rivals at their own game. 新一代具有企業(yè)精神的公司正在中國涌現,準備憑借自己的策略打敗外國競爭對手中,beat sb. at his own game被理解錯了,此處的their并非指中國公司,而是指外國競爭對手。根據《朗文當代高級英語辭典》的解釋,這個習語指to beat someone or fight back against them by
using the same methods that they use,也就是漢語中所謂的以其人之道還治其人之身。不過,其他詞典中的譯文與此略有差別,如《英漢大詞典》中的將計就計地戰(zhàn)勝某人、《牛津高階英漢雙解詞典》中的在某人自選的或拿手的方面擊敗或勝過某人、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的在某人擅長的領域勝過某人等等。
  有時看似非常容易理解的習語同樣也會被理解錯,例如在To a man, the surveyors blamed the government. 調查者向所有人譴責了政府中,to a man 是個習語,可表示所有人或毫無例外地的意思,而此處向所有人這樣的譯法顯然說不通,正確的理解應該是所有調查員一致譴責政府。
  本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線