jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英語中各種插入結(jié)構(gòu)的英語翻譯方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)


  英語中的插入結(jié)構(gòu)表示說話人的態(tài)度和看法,解釋或者說明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。有些語法學(xué)家表示插入結(jié)構(gòu)屬于狀語。譯聲表示,其實(shí),兩者的主要區(qū)別在于,插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達(dá)內(nèi)容的看法,或者用以對其內(nèi)容作出補(bǔ)充說明等。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位于句首、句中或者句尾。
  翻譯成漢語時(shí),有些插入語,尤其是位于句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在大部分的情況下,需要對英語原文句子的順序作必要的調(diào)整,使譯文符合漢語習(xí)慣。譯聲表示,插入結(jié)構(gòu)的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結(jié)構(gòu),接下來,譯聲翻譯公司就分別論述這些插入結(jié)構(gòu)的英語翻譯。
  一、副詞插入語
  英語中,副詞用作插入語的位置通??梢栽诰涫?、句中或者句尾。翻譯的時(shí)候,可以把這個(gè)插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。
  Apparently, it is going to rain.
  很明顯,要下雨了。
  Fortunately, I passed the examination.
  幸運(yùn)的是,我通過了考試。
  Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
  順便說一句,你的建議已經(jīng)提交會(huì)議進(jìn)行討論了。
  He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
  然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。
  He is young. He has much experience in teaching English, though.
  他很年輕,但是他有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
  二、形容詞短語作插入語
  形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為的是,這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。
  Most important of all, computers create wide communication around the world.
  最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。
  I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
  昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
  Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
  奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
  三、介詞短語作插入語
  英語中,介詞詞組作插入語的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst (在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我我看來,我認(rèn)為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
  lace w:st="on" Chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
  事實(shí)上,中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過了世界先進(jìn)水平。
  What happen to him, by the way?
  順便問一句,他后來怎么樣了?
  All in all, her condition is greatly improved.
  總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。
  四、不定式短語作插入結(jié)構(gòu)
  不定式短語作插入結(jié)構(gòu)時(shí),對整個(gè)句子進(jìn)行解釋,常見的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實(shí)對你說),to be frank(說句實(shí)話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準(zhǔn)確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時(shí)候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
  It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
  至少可以這樣說,這次宴會(huì)并不成功。
  The movie, to be frank, moved me to tears.
  坦白地說,這部電影把我感動(dòng)得流下了眼淚。
  She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
  確切地說,她一生寫了十部小說。
  五、分詞短語作插入結(jié)構(gòu)
  分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結(jié)構(gòu)的常常有:considering(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from(從...來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking as an example(以為例),talking of(說道),speaking of(說道),strictly speaking(嚴(yán)格地說)等等。
  Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
  從字跡上判斷,這應(yīng)該是我們老師寫的。
  Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
  總的來說,他不太適合做這種工作。
  You managed the project very well, considering your inexperience.
  考慮到你缺乏經(jīng)驗(yàn),你對這個(gè)項(xiàng)目的處理得已經(jīng)很好了。
  六、主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)
  在英語中,主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)通常放在句子中間或者結(jié)尾;如果放在句首,就不應(yīng)該是插入結(jié)構(gòu),而是一個(gè)主謂句后面跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時(shí)候,這種插入結(jié)構(gòu)卻應(yīng)該放在句子最前面翻譯。這種作插入結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)通常是:I think(我認(rèn)為),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認(rèn)為,我相信),I suppose(我想,我認(rèn)為),I wonder(我想知道),you see(你應(yīng)該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認(rèn)為),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據(jù)說),it is suggested(有人認(rèn)為)等等。
  The man, I think, does not deserve the prize.
  我認(rèn)為,那個(gè)人不應(yīng)該得獎(jiǎng)。
  The air is rather refreshing, I suppose.
  我想,那里的空氣應(yīng)該很宜人。
  Honesty, I believe, is her virtue.
  我認(rèn)為,誠實(shí)是她的美德。
  七、what we call句型作插入結(jié)構(gòu)
  在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通??梢钥醋鞑迦虢Y(jié)構(gòu),因?yàn)榘堰@樣的結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為所謂的,可以按照英語原文順序直接翻譯。
  He is what we call a walking dictionary.
  他就是所謂的活字典。
  A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所謂的化合物是由兩個(gè)或兩個(gè)以上元素化合而成的 。
  譯聲翻譯公司表示,插入結(jié)構(gòu)的成分可以是副詞、形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語或者主謂結(jié)構(gòu),以上就是譯聲翻譯公司就分別論述這些插入結(jié)構(gòu)的英語翻譯。希望對以后的英語工作有所幫助。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線