英語熱詞翻譯:“四個(gè)全面”的本質(zhì)就是“戰(zhàn)略
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:10 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲整理了一些英語熱詞翻譯,關(guān)于四個(gè)全面的本質(zhì)就是戰(zhàn)略布局的翻譯知識(shí),希望對(duì)議員們以后從事英語翻譯工作有所幫助,豐富學(xué)員的的綜合能力。以下就是譯聲翻譯公司給議員們整理的內(nèi)容,大家敬請(qǐng)觀看。
A moderately prosperous society, reform, rule of law, Party discipline -- these "Four Comprehensives" are Xi Jinping's blueprint for China's future.
小康社會(huì)、改革、依法治國(guó)、黨紀(jì),這四個(gè)全面是習(xí)近平為中國(guó)未來描繪的藍(lán)圖。
四個(gè)全面即Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社會(huì)(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治國(guó)(comprehensively implement the rule of law)、全面從嚴(yán)治黨(comprehensively strengthen Party discipline)。習(xí)近平在2014年12月份首次提出了這個(gè)概念。
四個(gè)全面的本質(zhì)就是戰(zhàn)略布局(strategic blueprint)。2012年11月,習(xí)近平提出了中國(guó)夢(mèng)(the Chinese Dream)或者說是中華民族的偉大復(fù)興(the great renewal of the Chinese nation)。小康社會(huì)(a moderately prosperous society),不僅僅是2012年11月黨十八大提出的主要目標(biāo),也是中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的關(guān)鍵一招(a crucial step towards the Chinese dream of great rejuvenation)。
2013年11月,黨的十八屆三中全會(huì)部署深化改革(deepening reform),部署了繁榮與社會(huì)進(jìn)步的路線(the route to prosperity and social progress)。 2014年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議提出全面推進(jìn)依法治國(guó)(the rule of law),保證政府制度的現(xiàn)代化(guarantee modernization of the system of government),并倡導(dǎo)社會(huì)公正(championing social justice)。2014年10月8日,習(xí)總書記提出從嚴(yán)治黨(strengthening Party discipline),保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性和純潔性。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07