野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  關(guān)于外國人名翻譯的第四原則。詳細(xì)介紹一下外國人名翻譯的原則:譯音循本。希望對今后學(xué)員們以后從事翻譯工作有所幫助。

  第四原則 : 譯音循本

  采用譯音的辦法翻譯外國人名,如果實(shí)行名從主人的原則,就得根據(jù)原名本來的實(shí)際讀音,選用與該讀音盡可能貼近而意思得當(dāng)?shù)臐h字來轉(zhuǎn)寫,這就是譯音循本。目前外國人名的譯音經(jīng)常是根據(jù)讀音規(guī)則或譯名規(guī)則來轉(zhuǎn)寫,這種做法違反了譯音循本的原則。

  遵循譯音循本的原則而改換譯名的一個(gè)例子是泰國總理 Yingluck 名字的翻譯。Yingluck 過去一直譯成英祿,2011 年 7 月3日新華社在有關(guān)她參加總理選舉投票的新聞稿中改譯成英拉。

  譯聲翻譯公司解釋說:按照泰國語的標(biāo)準(zhǔn)譯音表,luck 中 lu 發(fā)‘祿’音,按照泰國語的慣例,元音后面的子音 ck作為最后一個(gè)音節(jié)不發(fā)音,所以我們一開始看到 Yingluck 就譯為‘英祿’。

  后來,外交部相關(guān)負(fù)責(zé)人打來電話說泰國民眾都將luck發(fā)音為‘拉’,當(dāng)時(shí)考慮到她還沒有當(dāng)選為總理,改后影響也不大,于是就糾正為‘英拉’。其他定名糾正起來就不那么容易了。9.11之后,本·拉登這個(gè)名字一夜之間世人皆知。

  《世界人名翻譯大辭典》編委李純指出,拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個(gè)音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。

  然而民間之所以把 Laden 誤譯成了拉登而沒有譯成拉丹,原因還得從他們案頭的譯名手冊去找。打開第一版《大辭典》,只有Laden 拉當(dāng) [ 法]/Laden 拉登 [ 德、羅 ],沒有拉丹,《大辭典》所附的國家和地區(qū)代稱名稱對照表里也不包含阿拉伯語。

  既然拉當(dāng)確定無疑是法國或法語人名,譯者只有選擇不那么確定的拉登。當(dāng)然,譯者如果認(rèn)真一些,看見 Laden后面的方括號里不包括阿拉伯,應(yīng)該查一查正文后面附錄的阿拉伯漢譯音表,那樣就會知道,den根據(jù)轉(zhuǎn)寫(transliteration)規(guī)則應(yīng)該轉(zhuǎn)寫成丹。

  我們知道,新聞報(bào)道講求速度,9.11 事件突然發(fā)生,記者、譯者或編輯力爭在最短時(shí)間內(nèi)發(fā)出中文報(bào)道,匆忙之中對譯名沒有細(xì)究,也情有可原。

  譯音循本并不意味著在任何情況下都按照一個(gè)名字最古老的讀音或其在源語言里的讀音來轉(zhuǎn)寫。例如 Caius,作為羅馬人使用的拉丁名字,其讀音一般是/k?I?s/(Upton et al., 2001),譯名有兩種,即卡尤斯 [ 羅 ]/ 凱厄斯 [ 英 ]??墒沁@個(gè) Caius 早已英國化了,劍橋大學(xué)Gonville and CaiusCollege 的 Caius 讀 /ki:z/,因?yàn)槠鋭?chuàng)建人 Caius 的名字就讀/ki:z/。根據(jù)譯音循本的原則,Caius College 的 Caius 應(yīng)該譯成基斯,不能譯成凱厄斯。

  作為一種具有規(guī)范功能的工具書,詞典不同于一般書籍,讀者對詞典內(nèi)容準(zhǔn)確度的期待極高,可以說不允許詞典出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。譯名手冊也一樣,所給的譯名應(yīng)該準(zhǔn)確無誤,讓人能放心使用。

  那些根據(jù)譯名規(guī)則給出的不符合原名實(shí)際讀音的中文譯名不是準(zhǔn)確無誤的譯名,如果不屬于早已約定俗成的譯名,就不應(yīng)進(jìn)入詞典;詞典的編者如果在不知情的情況下收錄了這種譯名,一旦發(fā)現(xiàn)譯名有誤,須及時(shí)更正。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 外國人名翻譯的原則:音系對應(yīng)
  • 外國人名翻譯的原則:音義兼顧
  • 外國人名翻譯的原則:定名不咎
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線