野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

2016考研英語翻譯技巧:舉例具體講述before和goo

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)


  譯聲積累了多年的行業(yè)的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了2016考研英語翻譯技巧:舉例具體講述before和good的譯法,希望愛好翻譯的學(xué)員能夠加強(qiáng)英語翻譯能力,希望對考生考研英語考試備考有所幫助,今后通過自己的努力可以成為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員。
  (一)連詞before的含義是在...以前(previous to the time when)。在句法上,它引導(dǎo)狀語從句??梢娝脑~義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將before漢譯時,其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:
  1,直譯成(在)??(以或之)前。這時主句與before從句中的兩個動作按時間先后依次發(fā)生。
  Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說。
  They led a miserable life before their hometown was liberated. 他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
  2,譯成(后)??才。副詞才在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時,就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。 The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
  It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。
  3,連詞before與barely, scarcely, hardly連用時還可譯成剛??就。在漢語中,就強(qiáng)調(diào)事情發(fā)生得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可用此譯法。
  We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。
  We had scarcely left our school before it began to rain. 我們剛離開學(xué)校天就下起雨來。
  4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成就、便、或快。這又分主句主語為名(代)詞和it兩種情況。
  I had not waited long before she came. 我沒等多久她就來了。
  It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。
  5,假使原文目的在于渲染從句動作發(fā)生之前,主句動作業(yè)已發(fā)生,可譯成未??就或還沒有(來得及)??就。
  The day began to break before we got to the hilltop. 我們還沒有到達(dá)山頂天就開始亮了。
  Before I could say a single word, he ran away.
  我連一句話也沒來得及說他就跑了。
  另外,像before he knew it一類習(xí)慣說法,則可譯成不??(就)。 The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。
  6,譯為趁(著),或用反說,譯成不然會、要不就、沒、不等。
  Study hard before it is too late. 趁早努力學(xué)習(xí)。
  I\'ll do it now before I forget. 趁著還沒忘記,我現(xiàn)在就做。 She arrived before I expected. 我沒料到她來的這么早。
  7,某些習(xí)語中的連詞before可譯成先??然后、先??再或而后等。 One must sow before one can reap. 先有播種后有收獲。
  Look before you leap. 三思而后行。
  有些習(xí)語中的before也可譯成未...先。
  Don\'t count your chickens before they are hatched. 雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。
  此外,連詞before還作與其??(寧愿)(rather than)講,通??梢詾閷幙??也不(肯)、寧愿??決不等。例如: We will die before we give in.我們寧死不屈。 He would die before he lied. 他寧死也不肯說謊。
  以上羅列了連詞before的幾種常見的譯法。英漢表達(dá)方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定。
  (二) Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到好的這一詞義。然而,在一些場合, good的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。
  1,可譯為好的,但概念模糊:如good fish (好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
  2,勉強(qiáng)可譯為好的,但不搭配:如Good fire若譯為很好的爐火是可以理解的,但不如譯為旺盛的爐火。
  3,譯成好的反而錯了:如good hard work不是指一項(xiàng)好的但卻艱巨的工作,而是指一項(xiàng)十分艱巨的工作。
  為什么這樣普通的詞在英語翻譯時卻難處理呢?其原因有二:
  第一,只知其一,不知其二、三有的詞有一個義項(xiàng),有的詞有兩個或兩個以上義項(xiàng)。good一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十八項(xiàng)釋義,如不能全面地掌握這些義項(xiàng),翻譯時就會遇到困難。
  第二,不善舉一反三,觸類旁通
  從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個新字上。一是英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good一詞在英語中已有引申義strong, vigorous (強(qiáng)健的,有力的)。因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)譯為他的視力仍然很強(qiáng)。(good由好的引申為強(qiáng)的)。
  而在下面的例句中,good可引申為高度的。 To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線,就必須制成高度的真空。
  而高度的這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠(yuǎn)東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的。現(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》為據(jù),列舉good一詞的幾個義項(xiàng)來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項(xiàng)的譯法,不涉及用于生活、口語和文學(xué)時的譯法,也不涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚(yáng)之詞以及片語和復(fù)合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋義而用其對應(yīng)的漢語譯義,每一詞義只舉一例。
  (1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife一把好刀 a good conductor良導(dǎo)體
  漢譯時引申:
  1,a good soil肥沃的土壤
  2,good oil提純了的油
  3,a good money真的貨幣
  4,a good river暢通的河道
  5,good English規(guī)范的英語
  6,Good switches move quickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動作靈活。(good引申為優(yōu)質(zhì)的)
  7,That engine sounds good.那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常。(good引申譯為正常)
  8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air. 火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good引申譯為容易)
  9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷嚒?
  (good example引申譯為典型的例子)
  10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發(fā)射機(jī)的信號很強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture引申譯為清晰的圖象)
  11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為理想的)
  (2)、有益的
  Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申:
  1,good gradient平緩的坡度
  2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng)?shù)摹?good引申為恰當(dāng)?shù)?
  (3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:
  1,a good chess player高明的棋手
  2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good引申譯為熟練的)
  (4)、徹底的;完全的
  The workers gave the machine a good checking.工人們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時引申:
  1,have a good drink喝個痛快
  2,It has been thought of making good use of the sun\"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設(shè)想過充分利用太陽能來為自己造福。(good引申譯為充分)
  3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good引申為充足的)
  4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。 (good引申譯為豐富的)
  5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE電路得到廣泛的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增益和高電流增益。(good... gains引申譯為高??增益)
  (5)、可靠的;安全的;確實(shí)的
  a car with good brakes剎車可靠的汽車 a good investment安全的投資漢譯時引申: good debts確可償還的債務(wù)
  本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線