翻譯經(jīng)驗(yàn):寫作過程中可能會(huì)犯錯(cuò)的漢譯英句型
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
.......
When you are old.
節(jié)選自威廉巴特勒葉芝的《當(dāng)你老了》,葉芝是愛爾蘭最偉大的詩(shī)人之一,他于1923年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌具有重大影響的詩(shī)人。這首詩(shī)本是寫給他的追求者。這首詩(shī)近指追求一段情,但同時(shí)它也可遠(yuǎn)指一切美好的追求。當(dāng)我們暮年回首時(shí),會(huì)不會(huì)因?yàn)檫@時(shí)面對(duì)考研(課程)時(shí)的虔誠(chéng)而欣慰?
譯聲的多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員和大家還分享一些寫作過程中可能會(huì)犯錯(cuò)的漢譯英句型,希望可以開拓大家的翻譯的視野:
1.百里挑一
[錯(cuò)] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:百里挑一常被用來形容很特殊,很特別,與眾不同等,其實(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有很多類似的表達(dá)不是同一個(gè)形式,比如十分感謝,萬(wàn)分感謝。英語(yǔ)要比漢語(yǔ)夸張很多,這也可以反應(yīng)兩個(gè)不同的民族的思維方式---中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端而英美人更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)新立異和自我精神,在語(yǔ)言方面也是充分體現(xiàn)這點(diǎn)的。
2. 蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefers radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:其實(shí),本句還可譯為no one can suit all tastes. 這種現(xiàn)象在英語(yǔ)翻譯中是經(jīng)常會(huì)遇到的,那在做翻譯時(shí)我們涉及到兩個(gè)問題,即抽象的問題可以具體化,如勞逸結(jié)合譯為All work and no play make Jack a dull boy. 第二種即是具體的問題抽象化,如她就是一個(gè)備選新娘。可譯為She is a possibility.這兩種情況經(jīng)常是需要意譯的,希望在以后的學(xué)習(xí)中大家可以自覺積累此類用法并適時(shí)應(yīng)用。比如老師再給大家舉個(gè)例子,先翻一下,再看下面的答案:
練習(xí)句1:人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒有最滿意的時(shí)候。
[錯(cuò)] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.
練習(xí)句2:他嘴很硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
[錯(cuò)] He has already got a hard mouth and never admits fault.
[正] He never says uncle.
3. 赫洛德?lián)]金如土,沒有一點(diǎn)積蓄。
[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以處處離不開水而我國(guó)屬于內(nèi)陸國(guó),大部分土地都是土,所以我們的話語(yǔ)中和土比較親近。英語(yǔ)中有很多和水相關(guān)的短語(yǔ),如keep one’s head above water(奮力圖存)。
4. 中華共和國(guó)主席
[誤] chairman of the People’s Republic of China
[正] president of the People’s Republic of China
注:我們?cè)谌粘?yīng)用的過程中,經(jīng)常用chairman來表示主席,其實(shí),chairman經(jīng)常是某些會(huì)議和組織的負(fù)責(zé)人,他的權(quán)利和重要性不及主席。在正常應(yīng)用中,如班長(zhǎng),應(yīng)表達(dá)為class president而非class monitor。
語(yǔ)言不僅僅是一種工具,更是表達(dá)人類七情六欲的媒介。云淡得風(fēng)輕,寧?kù)o得心安,努力得成效。中國(guó)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)結(jié)合,強(qiáng)調(diào)以柔克剛學(xué)習(xí)中我們強(qiáng)調(diào)針對(duì)性學(xué)習(xí),內(nèi)外兼修,以平和之心奪鴻鵠之志。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07