jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯經(jīng)驗(yàn):寫作過程中可能會(huì)犯錯(cuò)的漢譯英句型

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:11 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

    When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look,
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  .......
  When you are old.
  節(jié)選自威廉巴特勒葉芝的《當(dāng)你老了》,葉芝是愛爾蘭最偉大的詩(shī)人之一,他于1923年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌具有重大影響的詩(shī)人。這首詩(shī)本是寫給他的追求者。這首詩(shī)近指追求一段情,但同時(shí)它也可遠(yuǎn)指一切美好的追求。當(dāng)我們暮年回首時(shí),會(huì)不會(huì)因?yàn)檫@時(shí)面對(duì)考研(課程)時(shí)的虔誠(chéng)而欣慰?
  譯聲的多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員和大家還分享一些寫作過程中可能會(huì)犯錯(cuò)的漢譯英句型,希望可以開拓大家的翻譯的視野:
  1.百里挑一
  [錯(cuò)] one in a hundred
  [正] one in a thousand
  注:百里挑一常被用來形容很特殊,很特別,與眾不同等,其實(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有很多類似的表達(dá)不是同一個(gè)形式,比如十分感謝,萬(wàn)分感謝。英語(yǔ)要比漢語(yǔ)夸張很多,這也可以反應(yīng)兩個(gè)不同的民族的思維方式---中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端而英美人更加強(qiáng)調(diào)標(biāo)新立異和自我精神,在語(yǔ)言方面也是充分體現(xiàn)這點(diǎn)的。
  2. 蘿卜青菜,各有所愛。
  [誤] Some prefers radish but others prefer cabbage.
  [正] Tastes differ.
  注:其實(shí),本句還可譯為no one can suit all tastes. 這種現(xiàn)象在英語(yǔ)翻譯中是經(jīng)常會(huì)遇到的,那在做翻譯時(shí)我們涉及到兩個(gè)問題,即抽象的問題可以具體化,如勞逸結(jié)合譯為All work and no play make Jack a dull boy. 第二種即是具體的問題抽象化,如她就是一個(gè)備選新娘。可譯為She is a possibility.這兩種情況經(jīng)常是需要意譯的,希望在以后的學(xué)習(xí)中大家可以自覺積累此類用法并適時(shí)應(yīng)用。比如老師再給大家舉個(gè)例子,先翻一下,再看下面的答案:
  練習(xí)句1:人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒有最滿意的時(shí)候。
  [錯(cuò)] Almost all people think that the other mountain is higher than the mountain he is standing on. They never feel satisfied with what they have already got.
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.
  練習(xí)句2:他嘴很硬,從不認(rèn)錯(cuò)。
  [錯(cuò)] He has already got a hard mouth and never admits fault.
  [正] He never says uncle.
  3. 赫洛德?lián)]金如土,沒有一點(diǎn)積蓄。
  [誤] Harold spends money like dirt, and has no savings.
  [正] Harold spends money like water, and has no savings.
  注:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以處處離不開水而我國(guó)屬于內(nèi)陸國(guó),大部分土地都是土,所以我們的話語(yǔ)中和土比較親近。英語(yǔ)中有很多和水相關(guān)的短語(yǔ),如keep one’s head above water(奮力圖存)。
  4. 中華共和國(guó)主席
  [誤] chairman of the People’s Republic of China
  [正] president of the People’s Republic of China
  注:我們?cè)谌粘?yīng)用的過程中,經(jīng)常用chairman來表示主席,其實(shí),chairman經(jīng)常是某些會(huì)議和組織的負(fù)責(zé)人,他的權(quán)利和重要性不及主席。在正常應(yīng)用中,如班長(zhǎng),應(yīng)表達(dá)為class president而非class monitor。
  語(yǔ)言不僅僅是一種工具,更是表達(dá)人類七情六欲的媒介。云淡得風(fēng)輕,寧?kù)o得心安,努力得成效。中國(guó)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)結(jié)合,強(qiáng)調(diào)以柔克剛學(xué)習(xí)中我們強(qiáng)調(diào)針對(duì)性學(xué)習(xí),內(nèi)外兼修,以平和之心奪鴻鵠之志。
    本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線