英語(yǔ)口譯聽(tīng)辨過(guò)程的區(qū)別和訓(xùn)練方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:13 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲從事行業(yè)的資深老師向?qū)W員介紹一下口譯的聽(tīng)辨,聽(tīng)辨(Listening and information receiving)顧名思義,不僅要聽(tīng)還要辨,即思考、分析。聽(tīng)辨是口譯過(guò)程中的第一階段。在這個(gè)過(guò)程中我們接收到源語(yǔ)信息,并通過(guò)種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲(chǔ)存和輸出。毫無(wú)疑問(wèn),口譯的成敗在很大程度上取決于聽(tīng)辨過(guò)程。譯聲英語(yǔ)翻譯公司建議,大家首先要先對(duì)口譯翻譯的聽(tīng)辨過(guò)程有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),提高自己的聽(tīng)辨能力。
中的聽(tīng)辨過(guò)程和大家平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所接受的聽(tīng)力訓(xùn)練不同,但二者又有一定聯(lián)系。
首先,具備良好的聽(tīng)力水平是培養(yǎng)良好聽(tīng)辨能力的基礎(chǔ)。換句話說(shuō),如果一個(gè)人的外語(yǔ)聽(tīng)力有問(wèn)題,那么無(wú)論他的語(yǔ)言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽(tīng)力還不夠,因?yàn)槁?tīng)辨過(guò)程還涉及到其他方面的能力。這一點(diǎn)可以從聽(tīng)力訓(xùn)練與聽(tīng)辨過(guò)程的區(qū)別中看出來(lái)。
一、聽(tīng)力訓(xùn)練與聽(tīng)辨過(guò)程的區(qū)別
1. 英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練中比較注重語(yǔ)言層面,也就是說(shuō)他們會(huì)十分注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)言的表達(dá)及用法。而譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。所以譯員在聽(tīng)到一段話之后在頭腦中形成的是一個(gè)有邏輯關(guān)系的語(yǔ)意整體,而不僅僅是詞句的簡(jiǎn)單集合。
2. 聽(tīng)力練習(xí)中主要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),理解只是一個(gè)被動(dòng)而附帶的過(guò)程。而譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中不僅要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),還要啟動(dòng)大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。也就是說(shuō)譯員要邊聽(tīng)、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語(yǔ)學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會(huì)一心多用。
3. 就一般聽(tīng)力而言,信息接收是被動(dòng)和跟隨性的,對(duì)信息的反映略顯滯后。而譯員的聽(tīng)辨過(guò)程是積極主動(dòng)的。在聽(tīng)的過(guò)程中伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷行為,常常需要調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。
4. 通常,用作聽(tīng)力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場(chǎng)性的,不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時(shí)有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過(guò)程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。
綜上所述,口譯聽(tīng)辨過(guò)程較一般外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣一個(gè)意識(shí),即口譯過(guò)程不是一個(gè)信息背誦加字詞翻譯的過(guò)程,而是一個(gè)通過(guò)聽(tīng)辨將信息接收、理解,再用譯入語(yǔ)將理解的信息加以表達(dá)的過(guò)程。以下提供一些方法供大家參考。
二、英語(yǔ)聽(tīng)辨能力訓(xùn)練的方法
1. 可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場(chǎng)講話)或是請(qǐng)練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言。聽(tīng)過(guò)一段話后,在不記筆記的情況下用源語(yǔ)(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽(tīng)的過(guò)程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開(kāi),而專注于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時(shí)不要拘泥于原文詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述得準(zhǔn)確完整。
2. 在聽(tīng)辨訓(xùn)練的初級(jí)階段,如果還不能完全掌握邊聽(tīng)、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個(gè)要素上。通過(guò)這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識(shí),努力跟上講話人的思路,從而對(duì)所聽(tīng)語(yǔ)篇有一個(gè)正確的理解。
3. 每段講話的長(zhǎng)度可隨熟練程度的增強(qiáng)而逐步增加:比如從聽(tīng)?zhēng)拙湓挼铰?tīng)一小段,從一小段到一大段,再到數(shù)段等。并可以嘗試聽(tīng)各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力和綜合分析能力。
4. 練習(xí)聽(tīng)辨能力可以從標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)視聽(tīng)資料開(kāi)始。練習(xí)者對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音都比較適應(yīng),因此聽(tīng)力方面的障礙較小,可以將更多的精力放在分辨、整理講話內(nèi)容方面。在對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的聽(tīng)辨練到一定程度之后,可以逐漸引入帶有各種口音的英文視聽(tīng)資料?,F(xiàn)場(chǎng)工作中,很多時(shí)候講話者的英文帶有濃重的地方或個(gè)人口音,如果平時(shí)練習(xí)只針對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文發(fā)音,在實(shí)際工作中遇到非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)時(shí)就會(huì)因準(zhǔn)備不足而影響口譯任務(wù)的完成。
以上就是譯聲對(duì)口譯聽(tīng)辨過(guò)程的詳細(xì)介紹和訓(xùn)練方法,希望學(xué)員通過(guò)老師的口譯經(jīng)驗(yàn)達(dá)到提高自己的口譯翻譯能力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07