資深翻譯公司談翻譯的是非觀
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯乃是工具,可以為己提供,亦可為異己提供翻譯服務(wù)。特別是在雙邊語言(bilateral languages)(包括原文source lan guage與標的語言target language)中,常有多義詞(polysemant)與近義詞(parasynonym),是非觀念寓于詞內(nèi)而不形于詞外。翻譯時差之一詞,謬以千里,甚至混淆視聽,貽人口實。因此,翻譯涉及大是大非問題時,必須注重立場、 觀點與思想方法,否則,容易導(dǎo)致原則性錯誤。現(xiàn)舉一例, 以資說明。
如把《儒林外史》譯成The Scholars(學(xué)者),又漏譯了外史二字,這就混淆了學(xué)者與腐儒、正史與 野史之間的界限。這種譯法顯然是褒揚了書內(nèi)封建社會文人中的蠅營狗茍之輩,貶抑了正史的學(xué)術(shù)價值。
《儒林外史》的版本有:
Ru Lin Wai Shih徐誠斌譯,Tien Hsia Monthly,1940
The Scholars 楊憲益和Glads Yang合譯,外文出版社,1957
在翻譯《儒林外史》書名之前,先須參透原文,洞悉其中的蘊義。
(1)儒在此處指儒士,即崇信孔教的知識分子,應(yīng)譯為Confucian intellectual。請看書中人物范進,竟因中舉喜極而狂。所謂中舉,豈不正是按儒家倫理標準開科取士而蒙錄取?
(2)林在此處特指知識界或知識分子堆,應(yīng)譯為intelligentsia.
(3)儒林即用孔子學(xué)說或儒家思想培育出來的知識分子階層,故應(yīng)譯為Confucian intelligentsia.
(4)既云外史,便非正史。不可譯為 history,只能譯為legend。
(5)小結(jié):據(jù)此,《儒林外史》書名應(yīng)譯為A Legend of Confucian Intelligentsia。可否譯為The scholars?此種譯法易滋歧義,是指資產(chǎn)階級的scholar?或指無產(chǎn)階級的scholar? 都不是。范進之類的人物不過是封建腐儒而已。因此,譯為 scholars似乎欠妥。至于音譯為Ru Lin Wai Shih,更不足取。
本文有整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07