英語(yǔ)外來語(yǔ)的分類與翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-10-24 09:33:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于種種原因,自清末以來,漢語(yǔ)中來自英語(yǔ)的外來語(yǔ)的數(shù)量最大,使用過程中,它們出現(xiàn)的頻率最高。總的來說,來自英語(yǔ)的外來語(yǔ)主要分布在我們生活的以下幾個(gè)方面。
1.人名、地名,比如:
George Bush(喬治?布什),Bill Clinton(比爾?克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)
2.稱呼,比如:
papa(爸爸),mama(媽媽)
3.飲食,比如:
beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)
4.服飾,比如:
miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)
5.科技,比如:
clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語(yǔ)video compact disc的縮寫,激光視盤),laser(雷射),DNA(英語(yǔ)脫氧核糖核酸的縮寫),microphone(麥克風(fēng)),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺(tái)風(fēng))
6.娛樂、體育,比如:
model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時(shí)髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車?yán)?,disco(迪斯科),tang(探戈)
7.醫(yī)藥,比如:
penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)
8.其他,比如:
Simmons(席夢(mèng)思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默)
二、外來語(yǔ)的翻譯
外來語(yǔ)的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來語(yǔ)自然地引入到我們的語(yǔ)言寶庫(kù)中。
1.譯法,直截用漢字來記錄外語(yǔ)詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)
2.半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了后半部分。
2.音意結(jié)合法
Benz(奔馳),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂),Goldlion(金利來)
4.直接引用原文字母:大量的科技述語(yǔ)借入漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)不好翻譯,往往找不到能互相對(duì)應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:
MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美國(guó)職業(yè)籃球賽縮寫)BASIC語(yǔ)言(英語(yǔ)初學(xué)者通用符號(hào)指令碼的縮寫)
值得一提的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語(yǔ)言本身的問題,它涉及一個(gè)民族和國(guó)家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀等。比如金利來(英語(yǔ)GOLDLION)是很時(shí)髦的一個(gè)品牌名,是金利來國(guó)際有限公司的命名,原來叫金獅,但金獅在粵語(yǔ)中與金輸諧音,港澳的許多消費(fèi)者對(duì)此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為金利來,迎合消費(fèi)這求吉利的心理,很快被公眾接受。
中華民族一向談黃色變,總害怕和愛有染,所以就導(dǎo)致了AIDS(艾滋病)一詞的翻譯更替。愛滋病一詞來源于美語(yǔ),當(dāng)最初出現(xiàn)時(shí),電視臺(tái)在新聞光播譯聲成獲得性免疫缺餡綜合癥,這個(gè)詞不但長(zhǎng)而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法愛滋病。這個(gè)外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得,巧不可言?,F(xiàn)在有些報(bào)刊又將愛改為艾,以艾滋病來代替愛滋病,其原因恐怕是有些人談愛色變,怕這個(gè)詞染上黃色的含義。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07