雙語交際的文化動(dòng)態(tài)特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
單語交際雙方共享同一文化,交際者充分了解交際內(nèi)容,并根據(jù)對(duì)方態(tài)度的變化和文化的約束迅速做出正確反應(yīng),其表達(dá)方式完全可以滿足思想表達(dá)的需要,甚至可以達(dá)到淋漓盡致。
同志們辛苦了!頻繁出現(xiàn)在電視中,中文的涵義是十分清楚的。90名三、四年級(jí)的大學(xué)生把這句話的英語翻譯成:Vous etes fatigue!和You are tired!"。譯出后絕大部分的人都覺得不好,可又苦于找不到更恰當(dāng)?shù)淖g法。職業(yè)譯員在遇到這種情況后又是如何工作的呢?譯員翻譯時(shí)會(huì)采取截然不同的方法:他首先要清楚交際環(huán)境,然后根據(jù)不同的文化特點(diǎn)采用不同的翻譯方法:如果在機(jī)場接客人,可以說Vous netes pas trop fatigue?"," Vous avez fait un bon voyage?";如果在某地參 觀,可以說 Vous avez fait du bon travail!", "Du courage!", "Mes felicitations!等等。
國與國之間,一個(gè)群體與另一個(gè)群體之間,都會(huì)存在社會(huì)、 經(jīng)濟(jì)、文化、思維、傳統(tǒng)道德等方面的差異,這給翻譯帶來了一定的難度。下崗待業(yè)能否譯成 失業(yè)?加強(qiáng)精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)能否直接翻譯?土地承包責(zé)任制等具有中國經(jīng)濟(jì)文化特色的表達(dá)形式如何翻譯成恰當(dāng)?shù)耐馕???duì)一些人來講, 下崗等于失業(yè),對(duì)另一些人來說,下崗意味著轉(zhuǎn)崗;直接翻譯精神文明和物質(zhì)文明建設(shè)會(huì)讓外國人百思不得其解,他們有可能提出什么是精神文明?這樣的問題;土地承包能否譯成 土地的gestion prive(私人管理)?
同一文化現(xiàn)象還可因時(shí)間、空間、地域等變化產(chǎn)生不同的涵義,法文的Peugeot"譯成中文標(biāo)致或白茹,前者對(duì)講標(biāo)準(zhǔn)漢語的人沒有任何問題,但對(duì)江蘇或浙江某些地域的人來說,發(fā)音卻同 姥子相近,因此,譯員在翻譯時(shí)必須注意類似的變化。
一對(duì)法國夫婦在醫(yī)院住院,護(hù)士小姐一天下午來登記次日早餐內(nèi)容,夫人伸出拇指和食指,表示要兩個(gè)饅頭,結(jié)果次日早上護(hù)士送來了八個(gè)饅頭。
由此可見,表情、動(dòng)作、手勢等在不同民族可能會(huì)產(chǎn)生不同的意義,譯員應(yīng)該擁有這方面的認(rèn)知知識(shí)。
本文由譯聲整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07