翻譯:力求簡(jiǎn)練
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:18 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯時(shí)應(yīng)力求簡(jiǎn)練。要使譯文簡(jiǎn)練,首先要吃透原文。這樣才敢于將原文中的個(gè)別詞語(yǔ)省略不譯而不影響翻譯的確切性。其次是要求比較熟練地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭技巧。
1)我國(guó)企業(yè)集團(tuán)的現(xiàn)狀及其發(fā)展前景
原譯:The present states and the future for develop ment of the group enterprises in our country
改譯:Status and prospects of group enterprises in China
2)當(dāng)UBE不導(dǎo)通時(shí)UBA導(dǎo)通,Q 29截止。
When UBE is turned of, UBA on,Q 29 off.
分析:譯文后兩分句分別省略is turned.
3)奮力開(kāi)拓,精心經(jīng)營(yíng)
Diligent pioneer in business
4) The flow, sheet shown in Fig.2 is intended to il lustrate the SL/RN process. 原譯:圖2中所標(biāo)示出的流程是想用來(lái)闡明SL/RN法的。
改譯:圖2為闡明SL /RN法的流程。
5) Each product must be produced to rigid quality standard.
原譯:每件產(chǎn)品都必須生產(chǎn)得合乎嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
改譯:每件產(chǎn)品均須達(dá)到嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
總之,在翻譯過(guò)程中,需要在吃透原文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確選詞和恰當(dāng)造句,并在造句時(shí)注意避免歧義和力求文字簡(jiǎn)練,才能確當(dāng)表達(dá)譯文,才能使譯文為讀者所接受。最好在譯完以后將譯文校閱一遍,看看是否通順流暢,同時(shí)進(jìn)行必要的潤(rùn)色加工除適當(dāng)修改文理欠通之處外,還應(yīng)盡量刪去那些可有可無(wú)的字,并在必要時(shí)添加適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明語(yǔ),以避免繁瑣,消除歧義。
本文由譯聲整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07