野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。


  據(jù)譯聲了解,隨著近些年國內(nèi)鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴張,大量的國外先進的冶金技術(shù)和設(shè)備引進到國內(nèi)各大鋼鐵企業(yè)。因此工程項目中不可避免的要涉及到大量的科技英語資料和文獻,對冶金企業(yè)科技人員及翻譯人員在專業(yè)英語的讀寫聽說方面提出了更高的要求,掌握實際工程中專業(yè)英語翻譯方法和技巧顯得尤為重要。本文筆者結(jié)合在工程項目中專業(yè)的大量實際經(jīng)驗,總結(jié)出比較實用的翻譯方法和技巧。
  一 .工程英語的特點
  1 .專業(yè)詞匯多
  冶金企業(yè)生產(chǎn)過程中專業(yè)繁雜,采礦 煉鐵 煉鋼 軋鋼 焦化等各個專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,從德國,美國,日本等發(fā)達國家引進了很多先進的設(shè)備和技術(shù)。而每個項目中有可能涉及到機械 液壓 電氣等各個專業(yè),因此工程英語中包含各個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求在翻譯是要對專業(yè)有基本了解,準確使用專業(yè)術(shù)語,不能望文生義。
  2 .復(fù)雜長句多
  冶金企業(yè)工程英語由于涉及專業(yè)較多,實際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長句,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復(fù)雜長句的翻譯,首先要分析好句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法進行逐步翻譯。
  3 .被動語態(tài)多
  工程專業(yè)英語中被動語態(tài)使用很多,不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴謹。大量使用的原因主要有以下幾個方面:
 ?。?)強調(diào)主語, 突出重要性
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(彈簧被用作吸收振動的緩沖器。)
 ?。?)不需要指出動作的執(zhí)行者
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(當給材料施加力時,就會產(chǎn)生應(yīng)力。)
  (3)無法指出動作執(zhí)行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多數(shù)的機械零件其變形量都要求很低。
  4 .非謂語動詞多
  工程實際專業(yè)英語中很多動詞在一句話中采取分詞或不定式的形式來起到修飾作用。在翻譯的過程中要搞清楚各部分之間的關(guān)系。
  二 .工程英語翻譯的基本原則和常用的翻譯方法
  1.翻譯的基本原則
  英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,而工程英語的翻譯最基本的原則是要簡潔準確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習慣。
  2.翻譯的基本方法
  (1)引申詞義法。 翻譯過程中經(jīng)常會遇到某些詞在字典上找不到恰當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應(yīng)根據(jù)上下問和邏輯關(guān)系,從基本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇適當?shù)脑~來表達。
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(橋梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。)
  (2)增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順的表達方式原來的思想內(nèi)容。
  一是根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出符合漢語的習慣。
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料抗壓強度只有中等水平。
  二是根據(jù)意義上的需要。比如英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯許多、一些等使復(fù)數(shù)的意義來明確。還有英語中表示動作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:作用、現(xiàn)象、方案等。另外英語中因慣用法或上下文關(guān)系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。
  三是根據(jù)修辭上的需要。英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。)
  (3)重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所填的詞是上下文出現(xiàn)過的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達到兩個目的:一是清楚,二是強調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。
  (4)壓縮主干法。我們在翻譯實踐中要牢牢把握基本句型,仔細閱讀英文原句,確切理解原文內(nèi)容,高清楚各部分之間的修飾關(guān)系,把句子簡化到只剩下主干部分,然后從基本句型開始翻譯,一步步添加修飾成分,直至完整通順地表達原文的內(nèi)容和風格。即:
  分析句子成分壓縮找主干翻譯主干部分 逐步添加修飾成分完整通順表達
  (5)被動句的翻譯。被動句有很多翻譯方法,在翻譯過程中要根據(jù)上下文的意思靈活應(yīng)用。
  一種是將被動句譯成漢語的主動句。翻譯時原文的主語不變,These sand moulds are made in a moulding box.(這些砂型是在砂箱中做出的。) 還可以譯成是...的或的是判斷句Voltage is checked with this meter.( 電壓是用這只儀表檢查的。)
  一種是譯成漢語的被動句。譯成:被、由為所字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由鍛通常被用來鍛造大型鑄件。)
  (6) 在動詞think, believe, suppose 等之后若有從句是,若原文否定主語動詞,翻譯時要變?yōu)榉穸◤木洹e did not think that a death-ray could be produced.(我們認為不可能產(chǎn)生死光)。
  (7)no修飾名詞時,否定轉(zhuǎn)移為否定謂語動詞
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(總的來說,物理變化不產(chǎn)生新的物質(zhì)。)
  在冶金企業(yè)工程英語的翻譯中,很多時候需要實際多專業(yè)知識的深刻認識,在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識,準備一本好的科技字典,在翻譯的實踐中不斷總結(jié)出更新更實用的翻譯方法。
  本文由譯聲整理發(fā)布。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線