野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。


  譯聲經(jīng)過多年的翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出翻譯會(huì)導(dǎo)致誤讀,不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。
  通過翻譯,我們得以走近世界上說其他語言的人們,經(jīng)由認(rèn)識(shí)他人來更好地認(rèn)識(shí)自己。但翻譯行為本身從來沒能免遭質(zhì)疑:有人說偉大的直覺可以超越翻譯,也有人引用詩人弗羅斯特的話說,詩歌是在翻譯中丟失的東西。雖然有人查遍弗羅斯特的全集,也沒能找到這一說法。我想說,首先,譯者是為交流做基礎(chǔ)工作的人;其次,翻譯中丟掉的不外乎語言的音樂性、雙關(guān)語、特定語言中的特定思維、特殊語境中的特殊表達(dá)等,但所謂詩歌在今天所包括的東西比這要大得多,況且好的翻譯一定少不了對(duì)于原文的語言再造。博爾赫斯就說過:好的文學(xué)作品能夠戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯。還有一種幾乎不可思議的情況:譯文勝過原作。聽說翻譯成德語的莎士比亞就比原文的莎士比亞還要出色。
  翻譯行為會(huì)觸及翻譯的政治,而翻譯的政治必然觸及語言和文化的地域性,以及性別、文化身份塑造等多方面的問題。不是只有國家主導(dǎo)的翻譯工程才會(huì)有政治內(nèi)涵,任何翻譯都免不了這一點(diǎn),因?yàn)橹灰怯胁町惖牡胤骄蜁?huì)有政治。在當(dāng)下中國,翻譯的政治首先涉及翻譯的選擇,即翻譯誰不翻譯誰、翻譯什么不翻譯什么的問題;其次,翻譯行為還涉及誤讀不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。
  即使在中國文學(xué)內(nèi)部,我們也能感受到今人對(duì)古人的普遍的誤讀。比如詩這個(gè)字:春秋戰(zhàn)國時(shí)代的人們說到詩,一定指的是《詩經(jīng)》楚辭雖然也是詩,但卻是不同于詩的詩。但是到漢朝說到詩的時(shí)候,就已經(jīng)不非得指《詩經(jīng)》了。而到今天,使用現(xiàn)代漢語的我們所說的詩已經(jīng)既不一定是指《詩經(jīng)》,也不一定是指漢詩、唐詩了。也就是說,無論孔門詩教還是歷代詩話,都不能被不假思索地、百分百地拿來套用于當(dāng)代詩歌,盡管當(dāng)代詩歌割不斷與古詩的血緣聯(lián)系。再舉一個(gè)從外文到中文的例子:艾略特《荒原》的英文題目為The Waste Land,原本有垃圾場、廢墟的意思,但是在中文里,我們大多數(shù)人會(huì)傾向于把荒原理解成一個(gè)自然意象。類似的誤讀如果發(fā)生在政治、社會(huì)領(lǐng)域,對(duì)歷史、文明、思想的影響得有多大,大家自己可以想象。
  有意思的是,誤讀也有它的正面意義,它和創(chuàng)造力是有關(guān)系的。全世界文明之所以有今天,離不開翻譯以及翻譯中的誤讀。某種程度上,翻譯也可以作為文化、文學(xué)批評(píng)的手段來使用。比如,通過比較英文的莎士比亞和翻譯成中文的莎士比亞,我們可以更深入地理解中文作為一個(gè)龐大的文化身體所積累的文化潛意識(shí)。所以,我不是一個(gè)死摳翻譯一定要正確的人。隨著年齡的增長、見識(shí)的增加,我逐漸意識(shí)到在語言理解力之上的文化理解力的重要性。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況:原詩字面上的含義似乎全懂,但理解依然有偏差,這種時(shí)候,問題往往就出在譯者的文化理解力上。
  這種文化理解力上的難度未嘗不是翻譯的魅力所在。至少經(jīng)由翻譯,我們可以深刻地體會(huì)到世界的多樣性和復(fù)雜性,調(diào)整和豐富頭腦中的世界地圖。我還記得,在上世紀(jì)八九十年代的大部分時(shí)間里,我所認(rèn)識(shí)的國際其實(shí)只是歐美。歐美到現(xiàn)在對(duì)我來說依然很重要,但恰恰是在歐美,我理解到所謂世界還包括東亞、中亞、南亞、小亞細(xì)亞、北非、南非、南美等許多地區(qū)當(dāng)然也少不了中國。世界并不只是英語世界,而是多元的。即使是在當(dāng)今英語國家,來自非英語國家的移民作家其實(shí)相當(dāng)活躍,他們的作品構(gòu)成了英語寫作中一股重要的力量。翻譯它們,讓我意識(shí)到,現(xiàn)在身邊很多打著國際化口號(hào)的人,只是西化而已,不是真正的國際化。真正的國際化視野關(guān)乎文化創(chuàng)造力,而不僅僅是某種表面的生活方式。是翻譯讓我們在文化的意義上切身感受到世界的多元。
  本文由譯聲整理發(fā)布。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 湘西翻譯公司的發(fā)展淺析
  • 淺析英語長句翻譯
  • 淺談法律英語翻譯中模因論的作用
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線