時代教你如何做一名優(yōu)秀的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著國際經(jīng)濟的發(fā)展,在不同文化的交織中,產(chǎn)生了行業(yè)。如何做好一名優(yōu)秀的?這是許多人想知道的問題。在譯聲看來要做好翻譯,首先就要對兩種語言的修養(yǎng)達到精通的程度,因為如果只掌握好其中一種,則再怎么精通也是寸步難行的。
翻譯的類別涉及很多領(lǐng)域,包括文學(xué)、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)科技等很多方面。俗話說隔行如隔山,所以譯者要想做好翻譯工作,除了精通兩種語言的基礎(chǔ)上還需要對翻譯的材料所涉及的專業(yè)具有非常淵博的知識。這對于一名合格的翻譯來說是非常重要的,特別是在重要的翻譯場合,如果在翻譯的時候出現(xiàn)錯誤,那么造成的后果是相當(dāng)?shù)膰?yán)重的。它有可能會讓你失去這份工作,甚至更多。所以翻譯者需要做大量的前期工作,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余,從而避免一知半解,是懂非懂的情況發(fā)生。
值得強調(diào)的是,翻譯是兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化,所以要想使自己的譯文做到順利成章,在具備深刻的理解原文的專業(yè)知識后,還需要有善于表達的能力和寫好譯文的本領(lǐng)。因為有些文章看上去形似簡單,但是要表達恰當(dāng)?shù)囊饩硡s沒那么簡單,這其中恒心是重點,意志是基礎(chǔ)。
在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關(guān)的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語準(zhǔn)確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時還要再學(xué)習(xí)一定的專業(yè)知識。
總言之,譯聲的資深譯員告訴學(xué)員,翻譯不是一朝一夕就能做好的。要理清翻譯的本質(zhì),把它作為一種實踐活動,通過大量學(xué)習(xí)實踐,逐漸的熟悉精通原語和譯語,不斷的擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進不同語言的表達能力更犀利。這樣才能在翻譯這個工作上做得更順利,更成功!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07