英譯漢翻譯選詞的經(jīng)驗
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英譯漢翻譯過程中,首先,是看到原文的時候,仔細(xì)研讀其中的意思是什么,邊讀,邊理解原文所敘述的什么,然后就是選詞,即選義擇詞,貫穿于整個的實(shí)際操作過程之中。這里的詞指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語。選義是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。
例如單詞charge動詞含義有兩個,在科技英語的環(huán)境下是充電,而在日常生活中是索取(費(fèi)用)。名詞通常是指電流。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時有兩個形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個辨義和確定詞義的問題。
另外,語言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象,即同一意思對應(yīng)不同的詞語?,F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項本領(lǐng)外,還要具備擇詞這方面的技巧。
無論是選義,還是擇詞,都離不開具體的語境。英國翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No wordis an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。
從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動詞、副詞等。對于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面由譯聲給介紹兩種確定詞義的方法。
一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義
理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。
1.意群拆分確定詞義
2.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義
二、通過語篇語境確定詞義
翻譯過程中,語篇不論是對原文的理解還是對譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語篇看作一個整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。
總之,譯聲認(rèn)為,只要學(xué)員在學(xué)習(xí)和練習(xí)過程中,按照以上所總結(jié)出的方法來進(jìn)行分析和翻譯,平時操作的時候就能比較順利的將英譯漢翻譯的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07