電影字幕翻譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
我們大多數(shù)中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的方法和途徑就是翻譯,使用英語(yǔ)的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯學(xué)英語(yǔ),學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中也要更多地做,不論學(xué)員自身水平是處于初級(jí),還是處于中級(jí)或高級(jí)。都要勤加練習(xí)才是。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語(yǔ)用原則。譯聲準(zhǔn)備了下面幾個(gè)譯例以及總結(jié)的短評(píng)。
1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評(píng):我看到電影是你是一個(gè)朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達(dá)類言語(yǔ)行為)。可見(jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開(kāi)了。
短評(píng):這是對(duì)還要吃點(diǎn)嗎?的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準(zhǔn)備引爆。
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書(shū)生意的/我是書(shū)商。
短評(píng):電影字幕翻譯是我在書(shū)生意里,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于我是醫(yī)生/教師。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來(lái)的。
短評(píng):電影字幕翻譯是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說(shuō)也比 給字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評(píng):電影字幕說(shuō)是她不跟我家打電話。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是她在家。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。
短評(píng):字幕翻譯是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是不太禮貌的。
7. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來(lái)/沒(méi)想到你的腦子還很好使。
短評(píng):字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,離錢鐘書(shū)先生提出的化境十萬(wàn)八千里。就是說(shuō)該譯文的漢語(yǔ)不地道。
8. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。
短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f(shuō)的話。電影字幕是茶水端上來(lái)了,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際(不說(shuō)話顯得不開(kāi)心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。
9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請(qǐng)過(guò)來(lái)吧,求你了,快點(diǎn)吧/過(guò)來(lái),過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)吧我的小祖宗!
?。ㄇ竽懔耍^(guò)來(lái)吧,看在基督的份上!)
短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:請(qǐng)過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義。我國(guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,大凡出現(xiàn)問(wèn)題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說(shuō)是沒(méi)有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當(dāng)然不是。也有一些譯的不錯(cuò)的,例如:沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來(lái)看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。這里把outlaw 譯成亡命之徒,是否準(zhǔn)確?大家可以共同討論。楊憲益將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好手藝。
譯聲整理了以上的幾個(gè)譯例,有兩個(gè)目的,一是希望更多的人對(duì)翻譯更感興趣,二是希望學(xué)員從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于考試中的翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07