電影字幕翻譯的經驗和技巧
我們大多數中國人學英語的方法和途徑就是翻譯,使用英語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯學英語,學英語的過程中也要更多地做,不論學員自身水平是處于初級,還是處于中級或高級。都要勤加練習才是。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。譯聲準備了下面幾個譯例以及總結的短評。
1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影是你是一個朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對還要吃點嗎?的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準備引爆。
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕翻譯是我在書生意里,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當于我是醫(yī)生/教師。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕翻譯是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是她在家。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。
6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。
短評:字幕翻譯是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當然,電影里女主人公的拒絕是不太禮貌的。
7. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,離錢鐘書先生提出的化境十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
8. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。
9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
(求你了,過來吧,看在基督的份上?。?
短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:請過來,我求你,以基督的名義。我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。這里把outlaw 譯成亡命之徒,是否準確?大家可以共同討論。楊憲益將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好手藝。
譯聲整理了以上的幾個譯例,有兩個目的,一是希望更多的人對翻譯更感興趣,二是希望學員從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于考試中的翻譯。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07