列舉幾個(gè)常見俗語諺語英語翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
俗語是漢語語匯中廣泛流傳于社會(huì)上的一種定型語句,俗語具有很強(qiáng)的通俗性和口語性。俗語生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅,風(fēng)趣幽默,深受大家的喜愛。如果譯員學(xué)習(xí)和掌握俗語,不僅可以豐富自己的語匯,也可以從中吸取有益的營(yíng)養(yǎng);譯員們?nèi)绻軌驕?zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用俗語,可以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,進(jìn)而可以使文章和談吐更為豐富和生動(dòng)。
譯聲有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),列舉幾個(gè)常見俗語諺語的技巧,希望譯員可以從幾個(gè)例句當(dāng)中吸取經(jīng)驗(yàn),以后在翻譯時(shí)適當(dāng)運(yùn)用俗語,從而可以提高自己的翻譯能力。
1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:a (the) sea of faces,頗有咱的人山人海的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇?jiǎng)尤说难菡f。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢?,說話者通常要在臺(tái)上或高處,才有人海的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:I saw the sea of faces.也不說:There is a sea of faces.只說:I saw a large crowd of people.
2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.(意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。);或者說:Every family has its own source of shame.(每個(gè)家庭都有自己的丑事);說白些,就是:Every family has its own problem.
3、天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.老外聽后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。);假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)
4、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.這種說法,老外也會(huì)一知半解。美語里一般說法是:Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。);對(duì)學(xué)生也可以說:If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog’s flesh.或He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到狗肉,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類鄣膶櫸?,不過老外倒有相近的說法:He applied bait-and-switch factics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。),Bait-and-switch當(dāng)名詞用,也可不用連字號(hào)This store uses bait and switch policy.或者簡(jiǎn)單的說:Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺)或Say one thing and do another.
6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:A word once let go cannot be recalled.或者說: You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)
7、禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會(huì)帶來麻煩)或The less said the better.(說的愈少愈好)甚至也可以說:Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)
以后幾個(gè)例句分析希望能夠幫助譯員,能夠充分掌握俗語的運(yùn)用,翻譯能力不斷地提升。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07