中國菜名如何翻譯成英文
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的.所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產(chǎn)生.麻婆豆腐翻譯成Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),夫妻肺片翻譯成Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片),這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,應(yīng)該漸漸的消失,取而代之的最新統(tǒng)一的翻譯方法。
此前,類似于前面所提的菜名的笑話很多,再如四喜丸子被翻譯成四個高興的肉團、紅燒獅子頭被譯成燒紅了的獅子頭等,不一而足。
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意為清蒸鮑魚加上鯊魚鰭和魚的胃)。
給中國菜一個相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事情,但難度也非常大。英文菜名應(yīng)該簡潔易懂,但是菜名往往肩負著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的。
每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如叫花雞麻婆豆腐貴妃醉雞,體現(xiàn)著中國飲食文化的特色,完全直譯不能說清楚菜品的由來,要講明白典故又太過復(fù)雜。如何兼顧文化和實用是菜名翻譯的重頭戲。
部分酒菜的新版譯法:
清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)
紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)
麻婆豆腐 MapoTofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling 用鍋油炸的面團)
雜碎 Chop sucy
餛飩 Wonton
紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou
劍南春 Jiannanchun
譯聲提醒譯員,遇到菜名翻譯時注意英語的譯法,減少菜名翻譯產(chǎn)生的笑話出現(xiàn),希望對以后的翻譯工作有所幫助。并起到逐漸的規(guī)范我們的菜單英語翻譯的作用。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07