中國(guó)古漢語(yǔ)的經(jīng)典英語(yǔ)口譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:21 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
溫總理曾在記者招待會(huì)上,引用了《戰(zhàn)國(guó)策》中的一句行百里者半九十。那么,《戰(zhàn)國(guó)策》的英文名稱是什么呢?譯聲整理課中國(guó)漢語(yǔ)的經(jīng)典英語(yǔ)口譯,希望學(xué)員能夠掌握和了解。
Stratagems of the Warring States
這就是《戰(zhàn)國(guó)策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語(yǔ)就是出自《戰(zhàn)國(guó)策》,比如:
鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利
這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有螳螂捕蟬,黃雀在后的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,譯聲表示,平時(shí)多多積累這方面的知識(shí),對(duì)以后做英語(yǔ)翻譯會(huì)有很大幫助。
當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
畫蛇添足
同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger
總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來(lái)看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation
同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。
可以英語(yǔ)翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。
中有時(shí)候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。
兄弟雖有小忿,不廢懿親這一句則是出自《左傳》,是春秋時(shí)期魯國(guó)史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰(zhàn)國(guó)策》一樣,《左傳》中也有不少成語(yǔ):
外強(qiáng)中干
這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"
多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而英語(yǔ)翻譯時(shí)學(xué)員也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,學(xué)員們就可以以現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)應(yīng)急;如果覺(jué)得還可以有更好的翻譯,就提醒學(xué)員要靠平時(shí)自己多琢磨,然后等到有機(jī)會(huì),也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07