照原文詞序的譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
許多句子都可以照英文的詞序翻譯;辦法是把連接詞‘和一部分虛字改變,或者補(bǔ)充一些無(wú)關(guān)緊要的字詞。
這種保持原文詞序的譯法最大的好處是譯文自然易讀,而且譯來(lái)也很省事。反過(guò)來(lái),如果保持原文的連接詞意義,把其他的詞序更動(dòng),既極其辛苦,譯出來(lái)的文字又一點(diǎn)也不自然,有時(shí)一改再改,還是改不好。
請(qǐng)看下面的例子:
···Take a word of advice, even from three foot nothing.Try not to associate bodily defects with mental, my good friend, except for a solid reason.
···聽(tīng)我勸你一句話(huà),別管我是個(gè)三尺高,不值一文的人。不要把身體的缺陷和頭腦的缺陷,混為一談,老兄,你如果有充足的理由,自然又當(dāng)別論。
別管,自然又當(dāng)別論是原文沒(méi)有的;原文里的even, except不見(jiàn)了。這種增減無(wú)關(guān)緊要;這是兩種文字連接方法的差異,語(yǔ)意不受影響。有這么一個(gè)意思表達(dá),腦子里想到的字詞先后大家一樣,照那次序說(shuō)出,總要前后接氣,于是各用本身語(yǔ)言所有的連接詞來(lái)連接。這個(gè)連接詞雖只限于conjunctions, prepositions, participles, copulatives,可是在翻譯的時(shí)候還可以用短語(yǔ) (如 自然又當(dāng)別論)來(lái)補(bǔ)充語(yǔ)氣。
上面這句有人譯成:
不妨聽(tīng)這三尺短命丁一句勸告,我的好朋友,除非根據(jù)確實(shí)的理由,千萬(wàn)不要把身體的缺點(diǎn)與精神的缺點(diǎn)聯(lián)想在一起。
另一譯本是說(shuō):接受我一句忠告吧,縱然我長(zhǎng)僅三尺。除非有堅(jiān)實(shí)的理由,好朋友啊,請(qǐng)你不要把肉體上的缺陷跟精神上的缺陷聯(lián)在一起。當(dāng)然都可以,讀者也明白,不過(guò)第一句聽(tīng)字和一句話(huà)當(dāng)中隔了 這三尺短命丁稍微嫌遠(yuǎn);還有 三寸丁是成語(yǔ),可以用,而 三尺短命丁這個(gè)詞就嫌生了。下一句有點(diǎn)拗口,不合中國(guó)隨便說(shuō)話(huà)的習(xí)慣。
照原文的詞序譯,普通的文章百分之六七十可以這樣譯,譯不妥再搬動(dòng)一下也不太費(fèi)事。這樣翻譯快而譯文讀來(lái)容易明白,所以大可采用。
本文由譯聲整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07