記者招待會口譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
記者招待會的新聞發(fā)布會和記者招待會是指各國有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人或有關(guān)部門的發(fā)言人定期或不定期召集新聞界人士并向其公布有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)和科技方面的信息,現(xiàn)場回答記者提出的有關(guān)問題的會議。它是集政治、時(shí)事、信息為一體,政策性極強(qiáng)的重要場合。
每個(gè)國家都會在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候向新聞界發(fā)布消息或舉行記者招待會。如,美國白宮發(fā)言人舉行的新聞發(fā)布會等。中國政府及各有關(guān)部門也經(jīng)常舉行新聞發(fā)布會和中外記者招待會,介紹中國的政治、經(jīng)濟(jì)形勢、方針、政策及我國對重大國際問題的看法,所持立場 。
記者招待會是現(xiàn)場回答問題。問與答一般均無現(xiàn)成的稿件事先給翻譯參考。因此,要求譯員有較高的素質(zhì)及語言水平,還應(yīng)對國家的基本外交政策、經(jīng)貿(mào)政策及國內(nèi)外形勢有充分了解。譯員要臨場鎮(zhèn)定,能隨機(jī)應(yīng)變。會議之前事先盡量了解記者招待會的宗旨、可能涉及的內(nèi)容、主談人的身份、談話特點(diǎn),同時(shí),還要有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,正確領(lǐng)會主談人及提問記者的意思并準(zhǔn)確表達(dá)。
新聞發(fā)布會和記者招待會多采用接續(xù)翻譯的形式。一般情況下,問題及回答均須一氣譯出,而不是以句子為單位譯。因此,譯員要做適當(dāng)?shù)挠涗洝S龅教艚O性的間題,也應(yīng)照實(shí)譯出,不能隨意刪減,以保證主談人能針對情況予以駁斥。譯員對于原話的理解不應(yīng)只限于字面的意思,而應(yīng)結(jié)合經(jīng)濟(jì)體制、政治制度、社會背景、科學(xué)文化、歷史地理、意識形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣等方面來理解。只有綜合這些背景知識才能透徹領(lǐng)會 并 正 確 表達(dá)。例如:大鍋飯一詞若簡單地譯為 big pot riee 就難 以讓人理解。它的含義是搞平均主義。所以應(yīng)當(dāng)譯為 Every body eating from the same big pot或 aequalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances又如,在英文中有許多詞語,用直譯的方法難以表達(dá)其原來的意思,只能改用意譯, "Home Secretary不能譯為 ‘家庭秘書’而是 英國內(nèi)務(wù)大臣,而英文中的句子"I take off my hat to you意思是 我認(rèn)識到你的話的價(jià)值。這里如果譯成 我向你脫下我的
帽子就難以讓人理解了。因此要學(xué)會正確理解原話,靈活地進(jìn)行表達(dá)。
總之,新聞發(fā)布會、記者招待會的翻譯接近口語體。句子一般較短,結(jié)構(gòu)相對松弛、靈活。一般要避免使用過長和結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜的句子。
譯聲作為一家大型的語言服務(wù)供應(yīng)商,專業(yè)提供同聲傳譯服務(wù)。譯聲憑借獨(dú)特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為、南京、蘇州、、廣州、等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務(wù),自2004年至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。譯聲翻譯公司服務(wù)熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07